litceysel.ru
добавить свой файл
1 2 3 4 ... 30 31

THE WHITE SILENCE

(Белое безмолвие)




''Carmen won't last more than a couple of days (Кармен не протянет больше, чем пару дней; to last — тянуться, длиться; выдерживать /о здоровье, силе/; длиться /о жизни человека/)." Mason spat out a chunk of ice and surveyed the poor animal ruefully (Мейсон выплюнул кусок льда и с сочувствием осмотрел бедное животное; to spit — плевать/ся/; выплевывать; chunk — толстый кусок/ломоть), then put her foot in his mouth and proceeded to bite out the ice (потом засунул ее лапу себе в рот: «в свой рот» и продолжил выкусывать лед; foot — ступня; лапа /у зверей/) which clustered cruelly between the toes (который беспощадно нарастал между пальцами лапы; to cluster — расти вместе/группой; собираться группами, толпиться, тесниться; toe — палец ноги).


couple [kApl], rueful ['rHful], toe [tqu]


''Carmen won't last more than a couple of days." Mason spat out a chunk of ice and surveyed the poor animal ruefully, then put her foot in his mouth and proceeded to bite out the ice which clustered cruelly between the toes.

"I never saw a dog with a highfalutin' name that ever was worth a rap (я никогда не видел собаки с претенциозным именем, которая когда-либо чего-то /да/ стоила; worth — стоящий; rap — мелкая обесцененная монета /в Ирландии в XVIII в/; not a rap — ни гроша)," he said, as he concluded his task and shoved her aside (сказал он, когда завершил работу и оттолкнул ее в сторону; task — задача, задание). "They just fade away and die under the responsibility (они просто теряют силу и здоровье и умирают от такой ответственности; to fade away — терять силу, здоровье; to fade — выгорать, выцветать, блекнуть, тускнеть и т. п. /о цвете, красках или любом предмете, способном терять яркость, становиться тусклым/). Did ye ever see one go wrong with a sensible name (видели вы когда-нибудь, чтобы случилась какая-то неприятность с собакой с практичной кличкой = у которой практичная кличка; ye /разг./ = you — вы; ты; to go wrong — сбиться с пути истинного; опуститься /морально/; выйти из строя) like Cassiar, Siwash, or Husky (такой, как Кассиар, Сиваш или Хаски)? No, sir (нет, сэр)! Take a look at Shookum here, he's (взгляните вот на Шукума, он) — "


Snap (клац; to snap — щелкать, лязгать; схватить, цапнуть, укусить)! The lean brute flashed up (худая зверюга неожиданно разозлилась; to flash up — неожиданно разозлиться, «вскипеть», взбелениться), the white teeth just missing Mason's throat (белые зубы чуть не схватили за горло Мейсона; to miss — потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата; промахнуться).

"Ye will, will ye (/ах/, ты будешь /еще…/)?" A shrewd clout behind the ear with the butt of the dogwhip (резкий сильный удар /по голове/ за ухом толстым концом хлыста для собак) stretched the animal in the snow (свалил животное в снег; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/; свалить, повалить /так чтобы некто растянулся на земле/), quivering softly, a yellow slaver dripping from its fangs (/при этом оно/ слегка дрожало, /а/ с его клыков капала желтая слюна; softly — мягко; тихо; медленно).


worth [wWT], conclude [kqn'klHd], quiver ['kwIvq]


"I never saw a dog with a highfalutin' name that ever was worth a rap," he said, as he concluded his task and shoved her aside. "They just fade away and die under the responsibility. Did ye ever see one go wrong with a sensible name like Cassiar, Siwash, or Husky? No, sir! Take a look at Shookum here, he's — "

Snap! The lean brute flashed up, the white teeth just missing Mason's throat.

"Ye will, will ye?" A shrewd clout behind the ear with the butt of the dogwhip stretched the animal in the snow, quivering softly, a yellow slaver dripping from its fangs.

"As I was saying (как я говорил), just look at Shookum (только взгляните на Шукума), here (вот) — he's got the spirit (у него есть дух). Bet ye he eats Carmen before the week's out (спорим: «/я/ поспорю /с/ вами», он съест Кармен до конца недели; to bet — держать пари, биться об заклад; быть уверенным в чем-либо; to be outзаканчиваться)."


"I'll bank another proposition against that (я кладу в банк = ставлю на другое предложение против этого; to bank — метать банк; делать ставку)," replied Malemute Kid (ответил Мейлмьют Кид = Малыш Мейлмьют), reversing the frozen bread placed before the fire to thaw (переворачивая замерзший хлеб, положенный перед огнем, чтобы /он/ оттаял). "We'll eat Shookum before the trip is over (мы съедим Шукума до конца путешествия; to be over — заканчиваться). What d'ye say, Ruth (что скажешь, Руфь)?"


spirit ['spIrIt], bread [bred], thaw [TL]


"As I was saying, just look at Shookum, here — he's got the spirit. Bet ye he eats Carmen before the week's out."

"I'll bank another proposition against that," replied Malemute Kid, reversing the frozen bread placed before the fire to thaw. "We'll eat Shookum before the trip is over. What d'ye say, Ruth?"

The Indian woman settled the coffee with a piece of ice (индианка бросила в кофе кусочек льда, чтобы осела гуща: «индейская женщина очистила кофе кусочком льда»; to settle — поселить/ся/; устанавливать/ся/; давать отстояться, очищать от мути), glanced from Malemute Kid to her husband (перевела взгляд с Малыша Мейлмьюта на своего мужа; to glance — бросить взгляд, взглянуть мельком), then at the dogs (потом на собак), but vouchsafed no reply (но не удостоила ответом). It was such a palpable truism that none was necessary (это была такая явная банальность, что не требовалось ничего /говорить/; palpable — осязаемый, ощутимый; очевидный; truism — трюизм, общеизвестная, избитая истина, банальность; necessary — необходимый, нужный, требуемый). Two hundred miles of unbroken trail in prospect (в перспективе = грядущие две сотни миль непроложенной дороги; unbroken — неразбитый, целый; непрерывный; trail — след; тропа), with a scant six days' grub for themselves and none for the dogs (со жратвой /на/ шесть дней впритык для себя и ничего для собак; scant — скудный, недостаточный; ограниченный), could admit no other alternative (не могли допустить другой альтернативы). The two men and the woman grouped about the fire and began their meagre meal (двое мужчин и женщина сгруппировались = собрались вокруг костра и начали = приступили к своей скудной трапезе; to group — группировать, образовывать группу, группироваться). The dogs lay in their harnesses (собаки находились в упряжи; to lie — лежать; находиться), for it was a midday halt (так как это был полуденный привал), and watched each mouthful enviously (и с завистью наблюдали за каждым куском).



necessary ['nesqsqrI], alternative [Ll'tWnqtIv], meagre ['mJgq]


The Indian woman settled the coffee with a piece of ice, glanced from Malemute Kid to her husband, then at the dogs, but vouchsafed no reply. It was such a palpable truism that none was necessary. Two hundred miles of unbroken trail in prospect, with a scant six days' grub for themselves and none for the dogs, could admit no other alternative. The two men and the woman grouped about the fire and began their meagre meal. The dogs lay in their harnesses, for it was a midday halt, and watched each mouthful enviously.


"No more lunches after to-day (больше никаких обедов после сегодняшнего дня)," said Malemute Kid. "And we've got to keep a close eye on the dogs (и мы должны хорошенько приглядывать за собаками; to keep an eye on — глаз не спускать с, наблюдать за; close — внимательный; тщательный), — they're getting vicious (они становятся злыми). They'd just as soon pull a fellow down as not (они бы просто завалили человека, как только не /уследишь/ = как только утратишь бдительность; as soon as — как только; to pull down — сталкивать, сбрасывать), if they get a chance (если у них будет: «они получат» шанс)."

"And I was president of an Epworth once (а я когда-то был председателем Эпвортской /общины/), and taught in the Sunday school (и преподавал в воскресной школе; to teach — преподавать, обучать)." Having irrelevantly delivered himself of this (неуместно высказавшись об этом; to deliver oneself of — высказываться, произносить), Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins (Мейсон впал в мечтательное созерцание своих исходящих паром мокасин; to fall in — впадать, приходить в какое-либо состояние; to steam — выпускать пар; парить), but was aroused by Ruth filling his cup (но очнулся, когда Руфь стала наполнять его чашку: «но был разбужен Руфью, наполнявшей его чашку»; to arouse — будить, разбудить; пробуждать). "Thank God, we've got slathers of tea (слава Богу, у нас есть уйма чая; slathers — большое количество, уйма, масса, множество)! I've seen it growing, down in Tennessee (я видел, как он растет на юге в Теннесси; down — вниз; к югу, на юг). What wouldn't I give for a hot corn pone just now (чего бы я не отдал прямо сейчас за горячую кукурузную лепешку; just now — в настоящий момент)! Never mind, Ruth (не беспокойся, Руфь); you won't starve much longer (ты не будешь больше голодать), nor wear moccasins either (и носить мокасины; nor — употр. для выражения отрицания в последующих отриц. предложениях, если первое отрицательное; either — тоже /в отриц. предлож./)."



vicious ['vISqs], irrelevantly [I'relqvqntlI], either ['aIDq], ['IDq]


"No more lunches after to-day," said Malemute Kid. "And we've got to keep a close eye on the dogs, — they're getting vicious. They'd just as soon pull a fellow down as not, if they get a chance."

"And I was president of an Epworth once, and taught in the Sunday school." Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins, but was aroused by Ruth filling his cup. "Thank God, we've got slathers of tea! I've seen it growing, down in Tennessee. What wouldn't I give for a hot corn pone just now! Never mind, Ruth; you won't starve much longer, nor wear moccasins either."


The woman threw off her gloom at this (при этих словах женщина воспрянула: «отбросила уныние при этом»; to throw off — отбрасывать; избавляться; gloom — депрессия, мрачность, уныние; подавленный взгляд), and in her eyes welled up a great love for her white lord (и в ее глаза хлынула великая любовь = и ее глаза наполнились великой любовью к ее белому господину/повелителю; to well up — хлынуть, бить ключом; well — родник, ключ), — the first white man she had ever seen (первому белому человеку, которого она когда-либо видела), — the first man whom she had known to treat a woman as something better (первому белому человеку, которого она узнала как обращающегося = который, как она узнала, обращался с женщиной, как с чем-то, что лучше) than a mere animal or beast of burden (чем обыкновенная скотина или вьючное животное; burden — ноша, груз).


threw [TrH], mere [mIq], animal ['xnImql]

The woman threw off her gloom at this, and in her eyes welled up a great love for her white lord, — the first white man she had ever seen, — the first man whom she had known to treat a woman as something better than a mere animal or beast of burden.


"Yes, Ruth (да, Руфь)," continued her husband (продолжал ее муж), having recourse to the macaronic jargon (прибегая к смешанному жаргону; to have recourse to — обращаться за помощью к /кому-либо/; прибегать к /чьей-либо/ помощи; macaroniссоставленный из смеси языков) in which it was alone possible for them to understand each other (на котором это было единственно возможным для них = на котором только они и могли понимать друг друга); "wait till we clean up and pull for the Outside (подожди, пока мы закончим дело и двинем на Большую Землю1; to clean up — заканчивать начатую работу; to pull — тянуть; «двигать», уезжать /откуда-либо/). We'll take the White Man's canoe and go to the Salt Water (мы сядем на лодку Белого Человека и поплывем к Соленой Воде = к морю; to take — брать, взять; использовать какие-либо средства передвижения). Yes, bad water, rough water (да, плохая вода, бурная вода; rough — грубый; бурный /о море/), — great mountains dance up and down all the time (огромные горы скачут вверх и вниз все время; to dance — танцевать; прыгать, скакать). And so big, so far, so far away (и так долго, так далеко, так далеко прочь = отсюда; big — большой, крупный; обширный), — you travel ten sleep (ты едешь десять снов = десять дней), twenty sleep, forty sleep (двадцать снов, сорок снов)" (he graphically enumerated the days on his fingers (он наглядно перечислял = он для наглядности пересчитывал дни на пальцах)), "all the time water, bad water (все время вода, плохая вода). Then you come to great village (потом ты приезжаешь в огромный поселок), plenty people (масса людей), just the same mosquitoes next summer (столько же, сколько москитов следующим летом). Wigwams oh, so high (вигвамы, о такие высокие), — ten, twenty pines (десять, двадцать сосен /высотой/). Hi-yu skookum (хо-хо, скукум2)!"



recourse [rI'kLs], rough [rAf], people [pJpl]


"Yes, Ruth," continued her husband, having recourse to the macaronic jargon in which it was alone possible for them to understand each other; "wait till we clean up and pull for the Outside. We'll take the White Man's canoe and go to the Salt Water. Yes, bad water, rough water, — great mountains dance up and down all the time. And so big, so far, so far away, — you travel ten sleep, twenty sleep, forty sleep" (he graphically enumerated the days on his fingers), "all the time water, bad water. Then you come to great village, plenty people, just the same mosquitoes next summer. Wigwams oh, so high, — ten, twenty pines. Hi-yu skookum!"


He paused impotently (он беспомощно остановился), cast an appealing glance at Malemute Kid (бросил умоляющий взгляд на Малыша Мейлмьюта), then laboriously placed the twenty pines (затем старательно поставил двадцать сосен), end on end (друг на дружку: «конец на конец»), by sign language (на языке жестов). Malemute Kid smiled with cheery cynicism (Малыш Мейлмьют улыбнулся с веселым цинизмом); but Ruth's eyes were wide with wonder, and with pleasure (а глаза Руфи были широки = широко раскрылись от удивления и от удовольствия); for she half believed he was joking (ибо она наполовину верила = была почти уверена, что он шутит), and such condescension pleased her poor woman's heart (и такая снисходительность тешила ее бедное женское сердце; to please — радовать, доставлять удовольствие; угождать).


laborious [lq'bLrIqs], pleasure ['pleZq], heart [hRt]

He paused impotently, cast an appealing glance at Malemute Kid, then laboriously placed the twenty pines, end on end, by sign language. Malemute Kid smiled with cheery cynicism; but Ruth's eyes were wide with wonder, and with pleasure; for she half believed he was joking, and such condescension pleased her poor woman's heart.



"And then you step into a — a box (а потом ты входишь в… ящик), and pouf (и пш-ш)! up you go (ты едешь вверх)." He tossed his empty cup in the air by way of illustration (он подбросил свою пустую чашку в воздух в виде пояснения; by way of — в виде, в качестве; illustration — пояснение, поясняющий пример), and as he deftly caught it, cried (а когда он ловко поймал ее, воскликнул; to catch — ловить, поймать): "And biff (и бац; biff — сильный удар)! down you come (ты приезжаешь вниз). Oh, great medicine-men (о, великие шаманы; medicine — медицина; лекарство; колдовство, магия)! You go Fort Yukon (ты едешь /в/ Форт Юкон), I go Arctic City (я еду /в/ Арктик-Сити), — twenty-five sleep (двадцать пять снов = дней), big string (большая веревка), all the time (все время), — I catch him string (я хватаю ему = эту веревку), — I say (я говорю), 'Hello, Ruth (привет, Руфь)! How are ye (как поживаешь)?' — and you say (а ты говоришь), 'Is that my good husband (это мой любезный муж)?' — and I say 'Yes (а я говорю «да»),' — and you say (а ты говоришь), `No can bake good bread (не мочь = я не могу испечь хороший хлеб), no more soda (больше нет соды),' — then say (тогда /я/ говорю), 'Look in cache, under flour (посмотри в лабазе, под мукой; cache — тайник; запас чего-либо; /на Аляске и в Сев. Канаде/ укрытие на столбах, недоступное для животных, используемое для хранения еды, снаряжения и т.п.); good-by (до свидания).' You look and catch plenty soda (ты смотришь и обнаруживаешь кучу соды; to catch — ловить, поймать; хватать; заставать, обнаруживать). All the time you Fort Yukon, me Arctic City (все время ты /в/ Форте Юкон, я /в/ Арктик-Сити). Hi-yu medicine-man (хо-хо, шаман)!"


caught [kLt], bread [bred], flour ['flauq]

"And then you step into a — a box, and pouf! up you go." He tossed his empty cup in the air by way of illustration, and as he deftly caught it, cried: "And biff! down you come. Oh, great medicine-men! You go Fort Yukon, I go Arctic City, — twenty-five sleep, big string, all the time, — I catch him string, — I say, 'Hello, Ruth! How are ye?' — and you say, 'Is that my good husband?' — and I say 'Yes,' — and you say, 'No can bake good bread, no more soda,' — then say, 'Look in cache, under flour; good-by.' You look and catch plenty soda. All the time you Fort Yukon, me Arctic City. Hi-yu medicine-man!"


Ruth smiled so ingenuously at the fairy story (Руфь так искренне улыбалась при этом сказочном рассказе; ingenuously — простодушно, искренне, откровенно, наивно), that both men burst into laughter (что оба мужчины рассмеялись; to burst into laughter — залиться смехом, рассмеяться; to burst — лопнуть; взорваться). A row among the dogs cut short the wonders of the Outside (ссора среди собак прервала /рассказ о/ чудесах Большой Земли), and by the time the snarling combatants were separated (и к тому времени, как рычащих драчунов разняли), she had lashed the sleds and all was ready for the trail (она крепко увязала сани, и все было готово к дороге; to lash — крепко связывать).


ingenuous [In'Genjuqs], laughter ['lRftq], combatant ['kOmbqtqnt]


Ruth smiled so ingenuously at the fairy story, that both men burst into laughter. A row among the dogs cut short the wonders of the Outside, and by the time the snarling combatants were separated, she had lashed the sleds and all was ready for the trail.


* * *

"Mush (пошел; to mush — путешествовать по снегу с помощью собачьих упряжек; управлять собачьей упряжкой)! Baldy (Лысый)! Hi (эй)! Mush on (пошел вперед)!" Mason worked his whip smartly (Мейсон ловко управлялся своим хлыстом; to work — приводить в действие; управлять, осуществлять управление /чем-либо/; smartly — умело, искусно), and as the dogs whined low in the traces (и когда собаки тихонько заскулили в постромках), broke out the sled with the gee-pole (подтолкнул /примерзшие/ сани управляющим шестом; to break out — выламывать; вытаскивать; подготовить для использования; gee — но!, пошел! /окрик, которым погоняют лошадь/). Ruth followed with the second team (Руфь последовала /за ним/ со второй упряжкой; team — команда; упряжка), leaving Malemute Kid (оставив Малыша Мейлмьюта), who had helped her start (который помог ей тронуться), to bring up the rear (замыкать шествие; to bring up the rear — замыкать шествие). Strong man, brute that he was (/хотя/ он был сильным человеком и грубым), capable of felling an ox at a blow (способным свалить ударом быка), he could not bear to beat the poor animals (он не выносил бить бедных животных), but humored them as a dog-driver rarely does (но потакал им, как редко поступает погонщик собак), — nay, almost wept with them in their misery (более того, чуть не плакал с ними в их невзгодах; nay — более того, мало того; to weep — плакать).



capable ['keIpqbl], bear [bFq], humor ['hjHmq]


"Mush! Baldy! Hi! Mush on!" Mason worked his whip smartly, and as the dogs whined low in the traces, broke out the sled with the gee-pole. Ruth followed with the second team, leaving Malemute Kid, who had helped her start, to bring up the rear. Strong man, brute that he was, capable of felling an ox at a blow, he could not bear to beat the poor animals, but humored them as a dog-driver rarely does, — nay, almost wept with them in their misery.


"Come, mush on there (давайте, двигайте вперед), you poor sore-footed brutes (вы, бедные твари со стертыми лапами; sore — болячка, рана; больное место; to foot — идти пешком)!" he murmured (проворчал он), after several ineffectual attempts to start the load (после нескольких безрезультатных попыток тронуть /с места/ тяжелые сани; to start — начинать; отправляться, трогаться; load — груз; тяжесть). But his patience was at last rewarded (но его терпение было наконец вознаграждено), and though whimpering with pain (и хотя /они/ хныкали от боли), they hastened to join their fellows (они поспешили присоединиться к своим собратьям).

No more conversation (больше никаких разговоров); the toil of the trail will not permit such extravagance (тяжелый труд дороги не позволит такой расточительности). And of all deadening labors, that of the Northland trail is the worst (а из всех губительных трудов, труд Северной дороги наихудший). Happy is the man who can weather a day's travel at the price of silence (счастлив тот человек, который может переносить дневной переезд ценой молчания;


<< предыдущая страница   следующая страница >>