litceysel.ru
добавить свой файл
1
«Содружество языков – проблемы сосуществования в отечественной словесности (на примере русского и хакасского языков)»



Родной язык - это живая связь времен. С помощью языка человек осознает роль своего народа в прошлом и настоящем, приобщается к культурному наследию, к современным процессам духовного развития общества, нации. Значение русского языка в любое время огромно.

Русский язык является родным для 170 миллионов человек и 350 миллионов его понимают.

Это государственный язык для 145 миллионов граждан России, язык общения более 160 народов и националь­ностей.

Это язык жизни для 15 миллионов приехавших в Россию мигрантов.

Это язык связи с родиной для 30 мил­лионов наших соотечественников за рубежом.

Это язык глобального общения и один из шести рабочих языков Организации Объединенных Наций.

Это первый язык общения в космосе.

Его изучают более 180миллионов чело­век на всех континентах планеты.

Русский — это язык Пушкина и Толс­того, Достоевского и Чехова, Салтыко­ва-Щедрина и Горького, Маяковского и Шолохова, Бондарева и Распутина...

А теперь факт нерадостный: через 25 лет русский язык перестанет быть мировым, а число его носителей умень­шится вдвое. К таким выводам пришли участники форума «Интеллектуальная Россия» в Брянске.

По словам ректора МГУ им. Ломо­носова Виктора Садовничего, русский язык сейчас занимает четвертое место после трех самых распространенных языков мира — английского, китайс­кого и испанского.

Причиной падения популярности называют развал Советского Союза и соответственно сокращение пре­подавания русского языка в школах бывших советских республик. За пос­ледние годы в Прибалтийских странах количество русскоязычных школ уменьшилось в 2 с лишним раза — с 20 тысяч в 1989 г. до 7 500 в 2004-м. А в неко­торых бывших союзных республиках таких школ вовсе не осталось. Даже в славянской Украине сокращение рус­ских школ идет полным ходом. Язык Гоголя там постоянно преследуется, считается «чужим» и приравнен к инос­транному. Русскому Крыму, городам типа Харькова или Одессы постоянно приходится бороться за право говорить на родном языке.


Единственная бывшая советская республика, которая, сохранила госу­дарственный статус русского языка, это Белоруссия, Казахстан и Киргизия объявили его пригодным для офици­альных документов, — это, скорее, по политическим соображениям.

Но главная причина сокращения русскоговорящих — вымирание самого русского народа. Годы так называемых реформ унесли по разным подсчетам от 9 до 15 миллионов русских.

Вряд ли можно считать чем-то удиви­тельным, что власти совсем не разделя­ют тревоги за состояние родной речи. Нигде в мире она не уродуется так, как у себя на Родине.

Вслушайтесь в речь политиков, де­путатов, телеведущих, комментаторов, чиновников, заправил шоу-бизнеса и т. п. Она корява, косноязычна, безграмотна. И с избытком «унавожена» варваризмами. Берут иностранное слово без перевода переиначивают на pyсский лад. Слушать иных спортивных комментаторов просто невозможно. Конечно, язык — это не что-то раз навсегда застывшее. Он развивается, обогащается за счет заимствований. Этого не избежать, тем более что сегодня тысячи людей свободно выезжают на Запад и в США. Если из-за границы к нам пришло новое явление, то с его родным обозначением, как говорится, не поспоришь. Интернет есть Интернет. Но почему надо говорить «профицит», а не превышение, «электорат», а не избиратели, «трансферты», а не дотации? Было у журналистов информационное поле — стало медийным. Чем лучше? Про «аутосорсинг» и «секвестирование» Вы можете что-нибудь сказать?

Другая напасть: насаждение в родную речь тюремной лексики. Причины появления понятны. Наш «бандитский капитализм» сам криминален по происхождению. По оценкам cпециалистов, сегодня 60 — 70% экономики контролируется преступным миром. Вот он и внедряет в язык ту самую «феню», на которой «ботает» в зоне. Слушая иного оратора, не сразу сообразишь, кто говорит: министр, мелкий чиновник или вор в законе?

Бьют лингвисты тревогу: речь российской деловой элиты представляет собой гремучую смесь корявых изъяснений бизнеса и тюремного арго. Все эти «откаты», «разводы», «наезды», «стрелки», «мочение в сортире» - оттуда, из-за колючей проволоки. И очень грустно, когда первые лица государства - как видно желая быть поближе к народу, - оснащают свою речь блатными словечками. Эта бравада не столь безобидна, как на первый взгляд кажется.


По мнению ученых, тюремная лексика и матерщина калечат неустойчивую психику детей и подростков. Бравируя воровским жаргоном, они огрубляют свою речь, делают ее такой же примитивной, как у известной «людоедки Эллочки». Но это полбеды. Настоящая беда в том, что блатные слова способствуют формированию у молодежи уголовного сознания, наплеватель- ского отношения к закону, а с ним и противоправного поведения.

Русский язык — не просто средство межнационального и международного общения. Общепризнанно, что ему нет равных по красоте и изяществу, глубине и лиричности, способности передавать тончайшие чувства и пере­живания человека...

В современной языковой ситуации, существующей в России, в процессе работы над законом о русском языке или другими актами в области языкового законодательства возникают разного рода трудности, при этом выявляются наиболее слабые или уязвимые места и в самом законодательстве.

Прежде всего надо отметить затруднения терминологического характера, связанные с тем, что русский язык и другие национальные языки республик Российской Федерации, которым по Конституции РФ предоставлено “право устанавливать свои государственные языки” (статья 68), получают одинаковый статус “государственного языка”. В России в настоящее время насчитывается 26 языков, обладающих статусом государственных, включая русский язык, и список этот расширяется. Поэтому понятие русского языка как государственного языка Российской Федерации становится не совсем определенным, неоднозначным. Как для языка юриспруденции, так и для понятийного аппарата социолингвистики является нежелательным обозначение одинаковым термином в принципе разных понятий.

В нынешней языковой ситуации в прессе, в научной литературе законодателям предлагаются для русского языка различные новые названия и новый статус языка - “общегосударственный язык”, “общефедеральный язык” и др. Эти термины пока можно обсуждать лишь в научном плане, они не имеют юридического закрепления. В принципе же изменение статуса государственного языка возможно только путем внесения изменения в Конституцию страны.


Одним из самых сложных аспектов существования государственных языков республик (а там, где еще не приняты законы о языках, титульных языков республик), качества их функционирования в различных сферах общества представляется несоответствие у большинства из них статуса языка корпусу или реальному состоянию языка. Под корпусом языка понимается степень кодифицированности, наличие или отсутствие письменности и литературной нормы, включая нормы устной и письменной речи - орфоэпические, орфографические, грамматические, уровень междиалектной консолидированности, фактор литературной, фольклорной и лингвокультурной традиции.

Состояние многих языков России в настоящее время не позволяет им полноценно выполнять функции государственных языков, статус которых они получили в своих республиканских законодательствах, так как у многих из них отсутствуют письменная традиция и устоявшиеся литературные нормы, функциональные стили, применяемые в разных сферах общения (научный, официально-деловой, публицистический стиль и др.), нет разработанных терминологий соответствующих отраслей знаний и т.д. При этом, безусловно, свершившееся юридическое закрепление за языками титульных наций статуса государственных языков призвано повысить их социальную роль, закрепить или создать условия для их всестороннего развития и совершенствования.

Русский язык в Российской Федерации выполняет несколько социальных функций: он является национальным языком русского народа, составляющего около 84% жителей России, средством межнационального общения народов России, государственным языком Российской Федерации, употребляемым в разных сферах общения - сфере образования, сфере массовой коммуникации, деловой сфере, сфере науки и др. И можно высказать опасение, что обозначение одинаковым термином разных, по существу понятий может привести в дальнейшем в языковой политике к возникновению конфликтной ситуации. Конечно, русский язык должен развиваться и функционировать наряду и в тесном взаимодействии с другими бытующими в России языками. Он никоим образом не должен ущемлять права народов Российской Федерации на использование и развитие своих языков и национальных культур, но его статус как общегосударственного языка всей страны должен быть обозначен более определенно в рамках российского законодательства.



Итак, как сохранить языковое единство жителям разных регионов России? Нужно ли бороться с параллельным языком Интернета? Эти вопросы не раз задавались ведущим российским русистам. Ведь -2007 год был объявлен Годом русского языка. Иностранные заимствования, сленг и избыток мата в речи обывателя - эти три нарушителя границ языкового приличия дают серьезную почву для беспокойства. К примеру, недавно ректор одного из престижных московских вузов рассказал, что некоторые абитуриенты предпочитают сдавать математику по-английски. Им так легче выражать свои мысли.

Да и сам русский - уже не тот единый «великий и могучий»: пространство литературного языка, того, о котором писал Тургенев, распадается на глазах. «Трещины» пошли в разных плоскостях. Нет государства Советский Союз, и наблюдатели утверждают, на территориях бывших республик появились особые изводы русского. Издательства экономят на редактуре, а в результате хороший русский язык теперь и в книгах днем с огнем не сыщешь.

Самые «больные места» «великого и могучего» прописаны в принятом не так давно Законе «О русском языке как государственном языке Российской Федерации». Однако многие считают, что он не работает.

Согласно Закону от 20 октября 1992 года № 11 «О языках народов Республики Хакасия» (с изменениями от 02.10.2002г. , от 01.03.2004г., и от 05.05.2008г.). Государство признает равные права всех языков народов Республики Хакасия на их сохранение и развитие. Все языки народов Республики Хакасия пользуются поддержкой государства. Языком межнационального общения в республике Хакасия является русский язык.

Совершенно естественно поэтому, что, как и в прошлые годы, и в наши дни особенно широко ставится задача изучения и научной нормализации русского языка, повышение культуры устной и письменной речи, пропаганды лингвистических знаний в массах.

И в обиходе, и на страницах газет и журналов часто возникают споры о языке. То, что одному «режет слух», другому кажется естественным; то, что «непривычно» и «ново» в речи для одного, может быть единственно возможным для другого и т. д. Кто же выступает тогда арбитром в споре? Тот, чей опыт и знания вызывают больше доверия, тот, кто обращается к словарям и справочникам, к данным науки о языке.


Человеку, стремящемуся к овладению речевой культурой, конечно, не обязательно, как ученому, знать в деталях основы «специальных» языковедческих наук: фонетики, морфологии, синтаксиса, лексикологии, топонимики, ономастики и др. Но есть целый ряд проблем в общей науке о языке, который, конечно, должен быть знаком самому широкому кругу людей. Это необходимо для того, чтобы не оставаться во власти ошибочных суждений, неправильных представлений о тех или иных языковых явлениях. Ведь нередко мы просто не знаем, что наука о языке давно уже решила или продолжает решать те проблемы, которые бывают затронуты нами мимоходом в какой-нибудь житейской ситуации.

Машинистка, например, напечатала в официальной бумаге «согласно приказа...» и задумалась: может быть, правильнее «согласно приказу?». Возник спор: одни считают правильной первую фразу, другие - вторую. А ведь это один из многих вопросов управления, описанных в пособиях и учебниках по грамматике русского языка.

Ученица сказала: «Я жда′ла вас», а учитель ее поправил «не жда′ла, а ждала′». Какими правилами руководствоваться в подобного рода затруднениях? Ответ на этот вопрос дает наука орфоэпия, изучающая закономерности произношения и ударения.

Радиокомментатор-международник употребляет в своей речи много слов иноязычного происхождения. А иные слушатели с возмущением требуют, чтобы он говорил «по-русски», а не «по-иностранному». Насколько справедливы эти требования и насколько прав радиокомментатор? И на этот вопрос дает ответ наука о языке.

Наконец, известно, что жители севера нашей страны «окают» (говорят Москва´), а жители, например, Рязанской области «акают» (произносят Масква). Первые спорят: мы говорим правильно - так, как пишем, а вторые возражают: вы говорите не литературно. А почему русские люди говорят по-разному? Обратитесь к науке диалектологии и найдете там ответ.

Пока мы не познакомимся с основами науки о языке, с ее главными положениями, мы не сможем глубоко и серьезно (а главное - точно) судить о своей собственной речевой культуре и о культуре речи наших собеседников.


Конечно, есть такие скептики, которые считают: «Как сказал - так и ладно. Все равно поймут»! Но правы ли они? Можно ли утверждать, что небрежную, неточную, неряшливую речь правильно поймут? А какие «неувязки» выходят иной раз из-за неправильного толкования, это каждый испытал на своем собственном опыте. Значит, нельзя руководствоваться нехитрым правилом «все равно поймут». Нет, неправильную речь или трудно понять, или можно понять ошибочно. А неправильно поймешь - не правильно и поступишь. Значит, культура речи не личное дело каждого из нас, а общественная потребность и необходимость.

Что же такое культура речи? В узком лингвистическом смысле - это владение языковыми нормами (в произношении, ударении, словоупотреблении, в построении фраз и т. п.), а также умение пользоваться выразительными средствами языка в разных условиях общения в соответствии с целью и содержанием речи. Но культура речи в более широком смысле - это и культура чтения, и важнейшая часть общей культуры человека.

Само слово «культура» (от латинского cultura) буквально значит «возделывание», «обрабатывание». Это то, что «обработано», «возделано» и передано нам по наследству нашими предшественниками; это то, что «обрабатывается» и «возделывается», шлифуется нами, что бы передать следующим поколениям.

Язык - важнейшее средство человеческого общения и орудие художественного творчества. Культура речи (или культура языка) - это степень нашего владения неистощимыми богатствами языка. В этом смысле и говорят о высокой культуре речи или о низкой, недостаточной речевой культуре того или иного человека и т.п. Как и в любой области знаний, совокупности навыков здесь все зависит от нас самих, от нашего желания овладеть высотами культуры.

В своей высшей форме язык реализуется в жизни и творчестве самых лучших представителей той или народности. Представители хакасской интеллигенции внесли свой посильный вклад

В соразвитие и взаимообогащения двух соседствующих языков хакасского и русского. Михаил Кильчичаков, Николай Доможаков, Наталья Ахпашева, Анатолий Кыштымов писали свои произведения на обоих языках. Много работали над переводами в фольклорном ключе. Можно говорить долго о каждом… Мы остановимся на имени Анатолия Кыштымова. Уже в творениях юного поэта можно почувствовать, что автор пишет своим, «кыштымовским», языком, расцвеченным яркими таежными, степными красками – жарковыми, васильковыми… Его любимым местом были горные кряжи вблизи села. Из этих «великолепных владений» он выносил рюкзаки поэтических строк.., которые впоследствии выливались в циклы стихов «Письмо из тайги» и другие.


На сегодняшний день по творчеству Кыштымова студентами и школьниками Хакасии написано множество курсовых работ, рефератов…. Студентка педколледжа Наталья Марткачакова за реферат «Концепт «любовь-человек, природа-человек» и художественная реализация в любовной и пейзажной лирике поэтов С.Есенина и А. Кыштымова» в 2008 году заняла первое место на Катановских чтениях (руководитель Т.А. Никифорова), а затем по этой же теме стала лауреатом российской заочной олимпиады «Юность. Наука» в городе Обнинске. Она пишет: «В силу территориальной, религиозной, устно-письменной судьбы русского и хакасского народов в поэтике С.Есенина и А. Кыштымова есть яркое сходство и отличительные черты. Природа, любовь, человек – ключевые слова их описательной поэзии».

Школьник из Белого Яра Иван Сицкий: «В России есть немало мест, где словно концентрируется духовная энергия, создавая особую ауру проникновенности, понимания, причастности к чему-то доброму, светлому, вечному… Константиново под Рязанью, Сростки на Алтае, Овсянки под Красноярском… Там жили необыкновенно талантливые люди. Нам тоже несказанно повезло: у нас в Хакасии есть село Московское, широко и вольно раскинувшееся в уйбатской степи, где родился поэт Анатолий Кыштымов. Он оставил нам свои звонкие, нежные стихи. Когда я впервые прочитал его лирические строки, в душе моей что-то изменилось, стало радостно и светло, как будто встретился с до боли близким и родным человеком. Для меня поэзия Анатолия Кыштымова явилась потрясающим откровением!...»

Когда-то Марина Цветаева сказала: «Душа – боль, отсутствие боли – отсутствие души». Все стихи Анатолия пронизаны болью, любовью к родной земле, матери, женщине. Юрий Трифонов о литературном творчестве сказал следующее: «Истинное в искусстве всегда чуть сдвинуто, чуть косо, чуть разорвано, чуть не закончено и не начато: тогда пульсирует волшебство жизни». Эти слова применимы к поэзии Кыштымова. … В них есть и недосказанность, и тайна, которую нам еще предстоит разгадать….


Русское слово проникало в чужие языки разными путями, и по-разному складывалась его судьба. Мы обращали внимание на деловые, официальные связи между государствами, непосредственное обращение народов, исторические социальные причины языкового сближения или разобщения.

Объяснялось взаимопроникновения на взаимосвязи русского литературы и русского языка, на значении переводов в популяризации русского слова, русской культуры за рубежом.

Отметим, что деловые, официальные контакты, непосредственные «бытовые» связи соседствующих народов обогащаются связями культурными.

Словом культура мы называем уровень развития какой-либо хозяйственной отрасли, общественной и умственной сферы деятельности людей. Мы говорим: культура труда, культура земледелия, культура поведения, культура речи. Культурой речи называется уровень использования богатств языка тем или иным человеком, степень владения языком в разных условиях общения.

Чем лучше человек знает язык, чем свободнее он владеет его богатствами, тем выше культура речи этого человека, тем большее влияние оказывает его речь на окружающих. Как бы ни был убежден человек, какую бы он страстную речь ни произносил, ее действенность снизится, если он будет говорить: «доку´мент» (вместо правильного докуме´нт), «пионэр» (вместо пионер), «обратно» (вместо опять), «хотит» (вместо хочет), «указал о том, что» (вместо указал на то, что). Такие ошибки не только отвлекают слушателей от содержания высказывания, но и подрывают доверие к самому говорящему.

Наша речь — это не только знания языка, его нормы, это не только речевые умения и навыки, но и творчество. Речевая деятельность человека требует активного отношения к своему знанию языка, к своим умениям и навыкам в области чтения и говорения, в области восприятия речи и письма.

Знания человека должны все время пополняться, его умения и навыки - постоянно совершенствоваться, речь его должна становиться все более понятной и выразительной, все более культурной.



БИБЛИОГРАФИЯ:


1.Брагина, А.А. Русское слово в языках мира: книга для внеклассного чтения. – М.: Просвещение, 1978. – 191с. с ил. – (Мир знаний).

2. Кодухов, В.И. Рассказы о синонимах: кн. для внеклас. чтения учащихся 8- 10 кл. – М.: Просвещение, 1984. – 144с.

3. Люстрова, З.Н. Беседы о русском слове/З.Н. Люстрова, Л.И. Скворцов, В.Я. Дерягин. – М.: Знание, 1978. – 304с. – (Библиотека Знание).

***


1. Катаева, Л. Чтоб не кончалась эта тайна…[памяти поэта Анатолия Кыштымова – к 58 –ой годовщины со дня рождения]/Лариса Катаева//Хакасия. – 2011. - № 21(21878). – С.19


ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ


  1. http://www.yandex.ru/русский и хакасский языки/статья «Русский язык в российском законодательстве» от 22.06.2001 г. В.П. Нерознак, М.В. Орешкина, Р.Б. Сабаткоев.