litceysel.ru
добавить свой файл
1
Вопрос 28. Грамматические трансформации. Комплексные лексико-грамматические преобразования.


На морфологическом уровне мы различаем такие трансформации, как: Полный перевод (применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках), Функциональная замена, Уподобление (то есть придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило, не выполняет в русском языке, например для выражения последующего или постоянного действия: Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof. Он взглянул наверх и в этот момент увидел ца крыше соседнего дома незнакомца), Конверсия (применяется также в случае утяжеления переводного текста при несовпадении стилистических функций тех или иных грамматических структур: Julia was paying no attention to what they said. Джулия не обращала внимания на их болтовню), Антонимический перевод.

Комплексные лексико-грамматические преобразования.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста. Molasses [mэulasis] bucketsappearedfromnowhere. (H. Lee, To kill a mockingbird.) Неведомо откудапоявилисьведёрки из-под патоки.

Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами.

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.


а) Замены форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др. The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray) Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века). В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.

б) Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. I was really glad to see him. Я очень обрадовался ему.

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения. Не was met by his sister. Его встретила сестра.

Добавление. Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. “Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?” He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима — замене двух слов одним). just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence – насильственным путём; и т. д. (14)