litceysel.ru
добавить свой файл
1
Материалы и задания для самоконтроля по курсу «Сравнительная типология».



Раздел №4. Тема 1 ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ

АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ


Задания:

1. общие вопросы фонологии

1. Какие две функции, существенные для целей общения, выполняет фонема? Можно ли утверждать, что фонема является единицей смыслоразличения? Проиллюстрируйте ответ примерами.

2. Как называются разновидности одного и того же класса физически сходных звуков? Можно ли рассматривать звуки /о/ и /^ / в словах бор-боровик как аллофоны одной фонемы? Приведите примеры аллофонов той или иной фонемы на материале английского языка.

3. В каком смысле фонему можно рассматривать как сег­ментную единицу фонологического уровня? Какие суперсег­ментные единицы этого уровня вы знаете?

4. В.Д. Аракин выделяет и рас­сматривает те показатели, которые являются типологически существенными для сопоставления фонологических систем разноструктурных языков. Что это за показатели? Анализируя первый показатель количество и каче­ство инвентаря фонем, — обратитесь к материалу типологи­ческих паспортов. Как подчеркивает ученый, для сопоставления фонологических уровней важным фактором является соотно­шение гласных и согласных фонем в языке. Язык обычно считается вокалическим, если гласные составляют в нем около 50% фонемного инвентаря; в случае преобладания соглас­ных язык относится к числу консонантических. К какому из этих типов можно отнести английский язык? Русский язык? Каково количественное соотношение гласных и согласных фонем в английском и русском языках? Какие единицы увеличивают состав гласных фонем в сис­теме английского вокализма?

5. Распределите нижеследующие противопоставления фо­нем на две группы: а) фонологические оппозиции; б) фоноло­гические корреляции.

а) р— b; f — v; s— z; k— g; t— d; tS – d3

б) п— п'; б— б'; м- м'; т – т’; л — л’

в) i: — u:; i — u; e — з:;æ— a:; a: — о:; ^ — о: (противо­поставление гласных по признаку ряда);


6. Последним критерием определения типоло­гии языков на фонологическом уровне является функциональный статус тех или других классов фонем в структуре сопоставляемых языков. В каких языках гласные фонемы выполняют грамматичес­кую функцию, а согласные выражают лексическое значение слова? Актуально ли такое распределение функций между глас­ными и согласными фонемами для английского языка? Рус­ского языка?


2. Типологические показатели подсистемы гласных и согласных фонем в двух языках

7. Какие разновидности гласных можно выделить в струк­туре английского языка? Представлены ли эти разновидности в русском языке? Почему сочетания /ай/ в словах май, дай, край и /ой/ в словах пой, зной, злой нельзя рассматривать как дифтонги?

8. Какие различия можно выявить в рамках подсистемы согласных фонем в английском и русском языках при сопос­тавлении инвентаря согласных фонем с точки зрения: а) количества согласных фонем; б) наличия различных классов фонем: взрывных, щелевых (фрикативных), сонорных, аффрикат; в) зон артикуляции. В каких классах согласных фонем наблюдаются наиболь­шие расхождения по инвентарю этих фонем? Какие типы корреляций в русской подсистеме согласных обеспечивают количественное преобладание согласных в сис­теме русского консонантизма?


3. Типологические показатели ударения

9. Что понимается под ударением? Какие виды ударения можно выделить в зависимости от места ударения в слове? В чем отличие главного ударения в слове от второстепен­ного? Сравните: celebration [,seh'breifn], clarinettist [,klsen'netist], impracticability [lm, praektika 'biliti].

10. Какие функции может выполнять ударение в структуре языка? Сравните: атлас (сборник географических карт) — ат­лас (вид материи); губы (И.п., мн. ч.) — губы (Р. п., ед. ч.). В.Д. Аракин пишет: «Второстепенное ударение в анг­лийских словах возникает, как правило, на втором, реже на третьем слоге от слога, несущего главное ударение. Это свой­ство второстепенного ударения, связанное с ритмическим ха­рактером чередования ударных и неударных слогов в слове... служит источником постоянных и устойчивых ошибок рус­скоязычных студентов»1. Прокомментируйте вышеприведенное положение ученого и скажите: а) в чем заключается суть произносительных оши­бок русскоязычных учащихся в этом плане; б) что лежит в основе этих типичных ошибок; в) как следует работать в русскоязычной аудитории, чтобы предупредить у студентов возникновение ошибок этого типа? (Для ответа используйте материал, основанный на наблюдениях во время прохожде­ния педагогической практики в школе.)



Раздел №4. Тема 2. Основные типы слоговых структур в английском

и русском языках


Задания:


1. Из каких звуков может состоять слог? Ниже приводят­ся английские и русские слова, содержащие слоги разных типов; распределите эти слова по группам соответственно типам слогов:

V (слог полностью открытый, из одного гласного);

CVC (слог полностью закрытый, с начальным и конеч­ным согласным);

CV (прикрытый слог, с начальным согласным и глас­ным);

VC (закрытый слог, с гласным и конечным соглас­ным).

Англ. Русск.

air, pat, snow, car, art, cork, or, но, ком, зал, у (предлог), а

out, book, I, it, tip, pay, pour (союз), он, ум, фунт, пол, юг, па, ре, том


2. Все 4 типа слогов имеются и в английском и в русском языках, но их дистрибуция в этих языках различна.

Какие типы слогов преобладают: а) в современном английском языке; б) в современном русском языке? Сравните:

Англ. Русск.

bad, bed, bat, foot, dog, house, cab, стул, срез, глаз, двор, град, трап,

back, dot, horse, cat, ball, mat, храп, гром, пруд, труд, гриб,

man, let, lot, sit, sack, tip, tan вред, спор, ключ, храм

go, so, how, mow, know, toe, foe, low кот, ком, зал, вал, дед, дар, лоб,

лот, мол, мот, кит, сор, сом, тир, тот, фон, ход

зонт, фонд, фунт, герб, серп, сорт, торт, мост,

рост, порт, бунт, куст, торс, волк


Назовите при помощи символов преобладающие слоговые структуры в каждом из языков.


3. Какова распространенность слогов со структурой V в сопоставляемых языках? В чем состоит различие между английским и русским языками в отношении состава такого слога?

4. Слог — это комплексная фонологическая единица; он формируется следующими компонентами:


1) звуком, который образует вершину слога; им может быть гласный или слоговой согласный, в роли которого чаще всего выступает сонант;

2) звуками (согласными), которые находятся в препозиции к вершине слога;

3) звуками (согласными), которые находятся в постпози­ции к вершине слога.

Эти структурные компоненты слога, их звуковой состав и предлагаются в качестве критериев для определения типа слоговой структуры. Назовите число типов слоговых структур в английском языке; в русском языке.


5. В чем заключается типологическое различие между ан­глийским и русским языками с точки зрения первого крите­рия: какие звуки формируют вершину слога: а) в русском языке; б) в английском языке? Назовите типы слогов, кото­рые оформляют конец слова в английском языке. Какой согласный служит в этих слогах слогообразующей фонемой? Распределите следующие английские слова на три группы соответственно типам слоговых структур, характерных для конца слов: а) тип СС; б) тип ССС; в) тип СССС.

shaken, patients, corpulent, merchant, intentional, whistle, inflexible, cancel, constant, constable, virulent, consistent

Подберите собственные примеры для иллюстрации выше­упомянутых типов слоговых структур, которые одновременно можно было бы использовать для упражнений на пра­вильное произнесение согласных групп в конце английских слов.


6. Второй критерий тоже выявляет различия между анг­лийским и русским языками: если русский язык допускает от одного до четырех согласных в препозиции к вершине слога и без ограничений в сочетании согласных фонем, то для английского языка возможны лишь три согласных в препози­ции с ограничениями в их фонемном составе.

Сравните английские и русские слоговые структуры типов CCCV и CCCCV.

Тип CCCV

Англ. scramble, scrape, scratch, scrawl, scream, screech, screen spray, spread, spring, sprinkle, sprout, spruce splash, spleen, splendid, splinter, splutter


Русск. скрасить, скрепка, скрести, скрижаль, скрип, скрипач, скромный справка, спрут, спровадить, спросить, спрягать, спрятать, сплав, сплести, сплетня, сплошной, сплясать, взбить, взвод, вздор, вздох, вслед, вслух, вспорхнуть, вспять, мгла, мгновение, взгрустнуться, вздрагивать, вздрючка, всклочить, вскру­жить, встревожить, встрепенуться


Для какого типа слоговых структур возможно совпадение фонемного состава согласных в английском и русском мате­риале? Какие сочетания согласных фонем невозможны для анг­лийского языка в типе CCCV?


Раздел №5. ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ


Задания:


1. общие вопросы морфологии.

1. В истории типологических исследований морфологичес­кий уровень и его показатели играли первостепенную роль. В.Д. Аракин пишет, что «... на заре своего развития типоло­гические исследования отталкивались от классификации раз­личных морфологических свойств слова, какие оно могло иметь в данном языке» (учебник, с. 36). Морфологические системы английского и русского языков отличаются глубоки­ми типологическими различиями, которые предопределили строевые расхождения обоих языков.

Как характеризуют строй английского и русского язы­ков — соответственно — такие формы, как:

a letter to a friend письмо другу

the roof of the house крыша дома

I shall go to the library. Я пойду в библиотеку.

She has cooked dinner. Она сварила обед.

The students are taking their exam. Студенты держат экзамен.


2. Из каких величин (единиц) складывается морфологичес­кий уровень обоих языков?

3. Раскройте понятие многозначности морфемы. В языках какого типа морфема (словоизменительная) способна одновре­менно совмещать несколько категориальных значений, свой­ственных данной части речи? Установите семный состав словоизменительных морфем в следующих русских словах: книгой, красивый, читает, напи­сал, прочту. Проанализируйте содержательную структуру английских корневых морфем: feet, swam, wrote.


4. Какие разряды (ранги) морфем можно выделить с точки зрения их функционального характера? Остановитесь на по­нятиях корневой морфемы, основы слова, аффиксальной мор­фемы (словообразовательной и словоизменительной), понятии словоформы в ее отношении к слову; в этой связи прокоммен­тируйте следующее положение Е.И. Шендельс: «Самостоя­тельная» единица в морфологии — это словоформа, точнее, категориальная форма или архиформа, в отличие от ее «кон­кретных словесных манифестаций».

Установите разряд, к которому относятся:

а) морфемы, встречающиеся в словах разной частиречной принадлежности, типа quick в ряду: quick — to quicken, quickly, quickness или: красн в словах: красный, краснота, краснеть;

б) морфемы, встречающиеся в словах одной части речи, типа -er, -ship, -ence у имен существительных; -s, -ed у глаголов в английском языке.

5. Что представляет собой структурная модель слова в английском языке; в русском языке? Какая структура — одноморфемная (одночастная) или многоморфемная (в ее двух- и трехчастной разновидностях) — является ведущей в каж­дом из этих языков?

6. Важная морфологическая особенность современного ан­глийского языка — широко разветвленная межпарадигмати­ческая омонимия, т. е. совпадение форм однокорневых слов, относящихся к разным лексико-грамматическим разрядам. Покажите на собственных примерах условия контексту­альной конкретизации омонимичных форм разной частиречной принадлежности в современном английском языке (при­лагательное — безаффиксальное наречие; существительное в основной форме — прилагательное; существительное — гла­гол). Дайте типологическое обоснование невозможности по­добной омонимии в русском языке.


2. Типологические критерии сопоставления частей речи

7. Какие признаки слова лежат в основе классификации слов языка по разрядам, именуемым частями речи, и одно­временно выступают в роли типологических критериев сопо­ставительного анализа частей речи в разноструктурных язы­ках? Определите существо семантического, формального (морфо­логического), функционального, словообразовательного и сочетаемостного критериев частей речи на примере одной из частей речи в английском и русском языках.


8. Какие из упомянутых критериев предопределяют харак­тер оппозиции частей речи в языке: сильная — слабая оппо­зиция? Укажите на структурные особенности современного английского языка, с которыми связаны сложности выделе­ния частей речи в его системе. Для какого из двух языков (английский, русский) сочетаемостный критерий представляет большую актуальность в плане дифференциации частей речи и почему? Слова каких частей речи в английском языке могут не иметь формальных отличий? Применяя обсуждаемые критерии частей речи, дайте пред­варительную характеристику имени существительного (глаго­ла, прилагательного) в английском и русском языках; уста­новите черты сходства и различия и дайте типологическое обоснование последних.

9. Определите состав частей речи в английском и русском языках; укажите черты сходства и отличия. Как отразились на составе частей речи в английском языке его аналитические особенности? Укажите на различия в составе грамматических катего­рий, характеризующих основные знаменательные части речи (существительные, прилагательные, глаголы) в английском и русском языках.


ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ в системе русского и английского языков


Задания:


1. Общая характеристика имени существительного как части речи в английском и русском языках

Пользуясь типологическими критериями выделения части речи, дайте характеристику имени существительного в английском и русском языках.

1. Какие семантические признаки характеризуют суще­ствительное как часть речи? Распределите приводимые ниже английские и русские существительные по группам в зависимости от их способности служить названиями: а) вещей, предметов; б) лиц; в) живых существ и организмов; г) ве­ществ; д) фактов, событий, явлений; е) процессуальных и непроцессуальных признаков: качеств, свойств, действий.

Англ. Русск.

table, help, travel, sugar, duty, синева, сливки, сани, беседа, че-


fellow, kindness, fox, caution, ловек, настроение, час, ветер,

bank, safety, year, report, chair, клюква, радость, бег, щука, мир,

question, policy, trip глубина, крупа, язык

2. Какие формальные признаки дают возможность иденти­фицировать слово как существительное в современном рус­ском языке? Почему в английском языке морфологический критерий в данном случае часто не помогает? Со словами каких частей речи может быть сходно по форме имя существительное в системе современного английского языка? Проанализируйте предложение Episeme is used in such cases1 с незнакомым словом Episeme. На каком основании это слово определяется как существительное?

3. Определите основные синтаксические функции суще­ствительных в нижеследующих предложениях:

We walked a mile. My friend kept me company.

The corner of the room was dimly lit by the candle light. The cat climbed to the top of the tree.

The sea was rough. She became a teacher.

Дайте перевод этих предложений на русский язык. Совпа­дают ли синтаксические функции имени существительного в двух языках? Какая синтаксическая функция является спе­цифической для имени существительного в английском язы­ке? С какими особенностями морфологического оформления английских имен существительных эта функция связана?

4. Критерий грамматической сочетаемости слов приобрета­ет, как это отмечает В.Д. Аракин, особенно большое значение в тех языках, где морфологичес­кие показатели развиты слабо. Какая сочетаемость может являться критерием отнесения слова к разряду существительных в английском языке с его широко развитой омонимией? Выделите слова, которые помо­гают идентифицировать имя существительное в следующих парах предложений.

One can hardly fail to recognize his works. He works miracles.

The sweet and the bitter of life. The pie tastes sweet.


They married for love. The child came to love his nurse.

She cast a quick glance at him. I saw him glance over his shoulder.

Узнать имя существительное в вышеприведенных предло­жениях помогает не только его сочетаемость с детерминати­вами и предлогами в препозиции, но и его синтаксическая функция в предложении. Таким образом, для современного английского языка, где омонимия форм является распространенным явлением, осо­бенно важное значение имеет принцип сочетания морфологи­ческих и синтаксических признаков при определении частиречной принадлежности слов.

5. Словообразовательная парадигма имен существитель­ных в английском и русском языках тоже имеет специфиче­ские особенности в каждом из языков.

Ниже приводится ряд русских производных существитель­ных суффиксального типа, построенных на основе продуктив­ных лексико-семантических моделей. Дайте семантическую характеристику этих моделей и найдите английские эквива­ленты существительных: а) боец, наездник, захватчик, рисо­вальщик, владетель, ткачиха, парикмахерша, экономка; б) ста­канчик, кроватка, веревочка, вареньице, котик, морковка; в) покупка, попытка, поездка, выставка, улыбка, остановка; т) глупость, веселье, доброта.

В каком из двух языков богаче система субстантивных словообразовательных суффиксов: а) со значением деятеля; б) со значением эмоциональной оценки? Чем объясняется без­различие английского суффикса деятеля -ег к полу обозна­ченного лица? В русском языке любое существительное конкретного зна­чения способно присоединить суффикс с ласкательным и (или) уменьшительным значением; вышеприведенные примеры ил­люстрируют лишь немногие из продуктивных моделей такого рода, которых в целом насчитывается до 14 в словообразова­тельной системе русского языка. Имеются ли в современном английском языке суффиксы подобного рода? Отличаются ли они продуктивностью? Какой способ отглагольного образования имен существи­тельных в английском языке возмещает его менее многочис­ленную и дифференцированную сравнительно с русским язы­ком систему суффиксального словообразования? Сравните: покупка — a purchase, попытка — a try.


Дайте типологическое обоснование различий в системе суф­фиксального словообразования имен существительных в со­временных английском и русском языках.

6. В чем состоит различие в составе грамматических катего­рий имен существительных в обоих языках?


ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ в системе русского и английского языков


Задания:


1. Общая характеристика имени прилагательного как части речи

1.. Какие семантические признаки присущи прилагательно­му как части речи?

2. Проанализируйте приведенные ниже словосочетания и скажите, достаточно ли использования одного семантического критерия для определения имени прилагательного:

garden path, my mother's answer, the London parks, gossip column, theatre life, his nephew's pet.

3. На основании какого критерия можно легко выделить имена прилагательные среди следующих русских слов: север, холодно, свинцовый, над, тяжелые, тучами, ярко, на, жидкое, голубого, из-за, снеговых, медленно, гор, выплывали, умопом­рачительный?

Какие типологические особенности английского языка де­лают невозможным идентифицировать следующие слова как прилагательные по морфологическим признакам: kindly, fast, quicker, hard, undergraduate, right, shapely, light, senior?

4. Проанализируйте следующие английские и русские пред­ложения и выделите основные синтаксические функции, ха­рактерные для английского и русского имени прилагательно­го. Совпадают ли эти функции?

Англ. Русск.

«If easy for you to talk, Sir, День был жаркий, тихий,

nobody tries to push you around.» Митя шел в сквозной тени аллеи

Seales' voice was clear and calm, и далеко видел вокруг себя кудрявые белоснежные ветви.

and the others turned to look at him, to support him. Осо­бенно силен, густ был цвет на грушах, и смесь этой белизны и


His question touched something deep inside of me, яркой синевы неба давала фио­летовый оттенок. И груши, и яб­лони

something which had been dormant for months, but цвели и осыпались, разры­тая земля под ними была вся усеяна

now awoke to quick, painful remem­bering. блеклыми лепестками.

(E.R. Braithwaite. To Sir, With Love.) (ИЛ. Бунин. Митина лю­бовь.)


5. Проанализируйте приведенные ниже прилагательные и их словообразовательные аффиксы в английском и русском языках. Используются ли эти аффиксы только в словообра­зовании прилагательных или они характерны (в большей или меньшей степени) и для образования других частей речи? Какому из языков присуща в большей мере межчастиречная омонимия словообразовательных аффиксов?

Англ. Русск.

enormous, lovely, distant, cold, нечестный, заячий, отцов, сестрин, золотой, глубоко, ненасытен

woollen, sandy, antidemocratic, московский, глубок, беспечный, беззастенчивый, прерывистый,

biological, lunar, dispassionate., заполярный, антирелигиозный, прибалтийский.

Сравните: quickly, doktor, desk, Сравните: незрелость, покров, зубок, беспечность, бездумно, предел,

whiten, antidemocrat, disaffirm, завернуть, антисоциа­лист, приземление

congratulate, beggar, assistant, etc.


6. Прочитайте следующие английские и русские предложе­ния. Определите, какие из выделенных слов являются прила­гательными. На основании каких критериев вы их выявили?

Англ. Русск.

1) They ran so fast that Little Lisa 1) Ее волосы сдвинулись в беспорядке.

could hardly see them.

2) ...the friendly little Mr. Bunny 2) Капитан выбрался на открытое место, заросшее пестрой травой.

sat down to supper.

3) Let's have a party to celebrate 3) Там, где они плыли, слева волнистым сгущением тьмы проступал your safe return берег. Над красным стеклом окон носились искры дымовых труб


4) But that naughty baby filled 4) Он мрачно оделся, неохотно позавтракал, забыл прочитать газету

his trunk with water и долго курил, погруженный в невыразимый мир бесцельного

5) When the old lady had decided напряжения.

there was no burglar in the house,

she went back to the tea- table.

(Sara and Stephen Corrin.

Stories for Five-Year-Olds.)

6) Old Jolyon ... said: «Well, my darling, here's the lady in grey. I promised you.» (J. Galsworthy. The Man of Property.)


2. Лексико-грамматические разряды имени прилагательного

7. Распределите приведенные ниже английские и русские имена прилагательные на три группы, в зависимости от их способности обозначать: а) признак предмета непосредственно (качественные); б) признак предмета через его отношение к другому предмету (относительные); в) принадлежность пред­мета лицу или животному (притяжательные).

Англ. Русск.

blue, Italian, wooden, big, московский, мамин, утренний,

educational, gloomy, golden, small, сухой, прилежный, воспитанный, тяжелый, соленый, золотой,

poetical, woollen, weekly, healthy, глубокий, тетин, оранжевый, погожий, кирпичный, вечерний,

beautiful, biological, sandy, silken, крупный, кислый, дубовый, мелкий, зловещий, сладкий, лисий, лиловый,

sour, sugary, Asian, violet, small, сомнительный, волчий, хвойный, темный, громкий, фонетичес­кий,

important, serious, salty, light, тюркский, дорогой, дя­дин, астрономический, хвалеб­ный

monthly, agricultural, English

(др.- англ. — Englisc), political

8. Как представлены относительные прилагательные в ко­личественном отношении в обоих языках? Следующие приме­ры дают представление о тематических группах относитель­ных прилагательных в английском и русском языках. В каком из них этот разряд представлен богаче и разнообраз­нее? К какой тематической группе относится большинство прилагательных в английском языке? Сравните:


Англ. Русск.

woollen, wooden, silken, musical, деревянный, стальной, магнитный, дробильный, летний, коммунальный,

economical, astrologic, astronomic, демократический, московский, яблоневый, вишневый, обеденный,

symmetric, athletic, biological, юношеский, пластиковый, химический, ора­торский, вечерний и т. д.

arithmetical, architectural, archaeological, commercial, etc

9. Каким способом английский язык восполняет отсут­ствие полноценного разряда относительных прилагательных? Для иллюстрации своего ответа воспользуйтесь переводом следующих русских атрибутивных словосочетаний на англий­ский язык: железные ворота, осенняя погода, танцевальный зал, пласти­ковая сумка, ораторское искусство, юношеский возраст, виш­невый сад, московские улицы, летний вечер, каменная стена, газетная статья, серебряные коньки, лондонский банк.

10. Существует ли разряд притяжательных имен прилага­тельных в английском языке? Каким образом английский язык восполняет полное отсутствие данного разряда прилага­тельных в своей синтаксической структуре?

Для иллюстрации своего ответа воспользуйтесь перево­дом следующих атрибутивных словосочетаний на английс­кий язык: мамина сумка, дядина коллекция, тетина про­фессия, мужнин галстук, отцов совет, лисья нора, орлиное перо.


3. Категория степени качества

11. Сравните морфологические категории имени прилага­тельного в английском и русском языках. В этой связи проанализируйте следующее положение из русской граммати­ки: «Прилагательному как части речи свойственны морфологи­ческие категории рода, числа, падежа и категория степеней сравнения. Первые три категории — словоизменительные и выявляются синтаксически; морфологические значения при­лагательных повторяют морфологические значения существи­тельных, с которыми они согласуются»1. Все ли грамматические категории, свойственные русскому прилагательному, можно выделить в системе английских при­лагательных?


12. Проанализируйте следующие примеры из английского и русского языков и назовите морфологические способы выра­жения семы «компаративность» в том и другом языке.

Англ.

1. The farther she went, the bigger and the redder were the strawberries.

2. I am the prettiest girl in all Sweden.

3. Now I am the most beautiful wolf in the whole big forest.

4. She was even more surprised when Little Lisa told her all that had happened to her in the big forest.

(Sara and Stephen Corrin. Stories for Five-Year- Olds.)

5. She is a most efficient publisher. (Л. Quirk and other.)

6. Isn't she a most beautiful woman? (Ibid.)

Русск.

1. Но, когда ты моложе была, И шелка ты поярче брала... (А. Блок. О чем поет ветер.)

2. «Удивительный, наилучший шелк, — продолжал лавоч­ник, — товар вне сравне­ния».(А. Грин.)

3. ...он вошел в центр важней­ших впечатлений и мыслей, вызванных, сообразно его характеру, этой музыкой.

4. «Добрейший капитан, — сказал Летика, — не понять этого может только глухой». (Там же.)

5. Пантен запутался в самых диких предположениях. (Там же.)


ГЛАГОЛ в системе русского и английского языков


Цель: через практические упражнения проверить знания студентов в области морфологической типологии русского и английского языков.


Задания:


1. Общая характеристика глагола как части речи

Вопросы и задания

1. Распределите приведенные ниже русские и английские глаголы по четырем группам в зависимости от их способности обозначать: а) действие, б) процесс, в) состояние, г) отноше­ние.

Русск.: бежать, иметь, стать, любить, продолжаться, хо­теть, стремиться, мочь, полагать, читать.


Англ.: play, sit, let, carve, think, wish, buy, last, be, get, lie, bring.

Значения слов flight, asleep тоже связаны с действием и процессом. Почему их нельзя причислить к глаголам? Доста­точно ли использования только семантического критерия для определения той или иной части речи?

2. В языкознании широко известен пример, представляю­щий собой некоторое вымышленное предложение: Глокая куздра штреко бодланула бокра и кудрячит бокренка.

Выделите глаголы в данном предложении. На основании каких критериев вы произвели этот отбор?

Представьте себе, что вам даны в отрыве от контекста незнакомые вам английское слово palaver и русское слово фальцевать. Какие типологические особенности русского и английского языков делают в первом случае невозможным, а во втором случае элементарно простым определение части речи? На основании каких признаков вы идентифицировали второе слово как глагол?

3. Проанализируйте приведенные ниже предложения и вы­делите основные синтаксические функции, характерные для английского глагола как части речи. Совпадают ли синтаксические функции глагола в русском и английском языках?

Pat led the way into the library.

I have come to speak about that poor girl.

Whom do you want to see?

I have a problem for you to solve.

I have never heard her complain.

She is her own enemy.

4. На основании приводимых ниже примеров определите, какие особенности сочетаемости характерны для английского и русского глаголов.

Англ. a) The doctor turned his head when the missionary came back.

б) It was not like our soft English rain that drops gently on the earth.

в) Tell him I can get work in Sydney,

r) You look fine today.

д) I usually take breakfast at nine.

е) You'll never see me cry.

Русск. а) Говорили долго.

б) К террасе подошел почтальон и подал письмо.

в) Я не смогла поступить иначе.

г) Вы прекрасно выглядите сегодня!

д) Он много рассказывал мне о вас.

Всегда ли совпадает сочетаемость глаголов в русском и английском языках? Какие из приведенных выше английс­ких предложений могут вызвать сложности у русскоязычных учащихся вследствие расхождений в сочетаемости глагола в русском и английском языках?

5. Проанализируйте приведенные ниже глаголы и их сло­вообразовательные глагольные аффиксы. Используются ли эти аффиксы только в глагольном словообразовании или они характерны и для других частей речи? Какому из языков присуща в большей мере межчастиречная омонимия словооб­разовательных аффиксов?

Русск.: идти, гнать, любить, придумать, взбодриться. возомнить, поболеть, простыть, проклясть, вздрем­нуть, хаживать, Англ.: brighten, graduate, purify., apologize, answer, bereave, undo, admit, express, distract, contradict, predict, restore, postpone,

6. Определите, какие из выделенных слов являются глаго­лами. На основании каких критериев вы их выявили?

I shall be so thankful not to face another drive alone.

He came face to face with the enemy.

We must oil our engine well.

So they took oil cans with funny long noses.

That night he could not get any sleep till late.

It's a shame to sleep at such a time.


2. Анализ грамматических категорий глагола

В системах русского и английского глагола можно выде­лить следующие грамматические категории.

Русский язык: 1) категория вида (несовершенный и совер­шенный); 2) категория времени (три формы времени глагола несовершенного и две формы времени глагола совершенного вида); 3) категория залога (действительный, возвратно-сред­ний и страдательный); 4) категория наклонения (изъявитель­ное, повелительное, сослагательное); 5) категория лица, вы­раженная личными окончаниями; 6) категория числа, выра­женная личными окончаниями; 7) категория грамматическо­го рода в формах единственного числа прошедшего времени.


Английский язык: 1) категория времени (настоящее, про­шедшее, будущее); 2) категория наклонения (изъявительное, повелительное, сослагательное I и II, предположительное, условное); 3) категория залога (действительный, страдатель­ный); 4) категория вида (общий и длительный)1; 5) катего­рия временной отнесенности, представленная формами пер­фекта; 6) категория лица, выраженная в настоящем времени морфемой — (e)s и нулевыми морфемами в других лицах; 7) категория числа.

7. Выделите несовпадающие категории в двух языках; укажите основные различия: а) отсутствие какой-либо категории в одном из языков; б) расхождение в количестве кате­гориальных форм; в) использование разных средств выраже­ния категориального значения. Какие грамматические категории английского глагола при­сущи: а) и личным и неличным формам; б) только личным формам?

А. Категория вида

8. Категория вида тесно связана с категорией времени и в содержательном и в формальном отношениях. В.Д. Аракин отмечает: «Эти две грамматические категории в различных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разно­образный морфологический состав. В то же время они тесно между собой связаны, так как видовые морфологические по­казатели одновременно служат и временными показателями, а в семантическом отношении видовые значения часто насла­иваются на временные значения»1.

Проиллюстрируйте тесную взаимосвязь между данными ка­тегориями в русском и английском языках на основании фактов современного состояния этих языков.

9. Чем характеризуется категория вида в русском языке? С чего началось развитие языковых средств выражения видо­вых значений в древнерусский период? Почему двухвидовая система глагола в древнеанглийском языке оказалась неус­тойчивой? Когда она распалась?

10. В.Д. Аракин следующим образом определяет содержание категории вида: «Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передает характеристику протекания действия или процесса, обозна­ченного глаголом, — повторяемость, длительность, многократ­ность, мгновенность действия или результативность, завершенность — незавершенность или, наконец, предельность, т. е. отношение действия к его внутреннему пределу»2.


Какие из перечисленных видовых значений выражают фор­мы совершенного и несовершенного вида в русском языке? Укажите на основное видовое различие этих форм.

11. Проанализируйте предложенные ниже пары глаголов совершенного и несовершенного вида, выделите систему морфологических средств, которая используется для выраже­ния видовых значений в русском языке.

а) надеть надевать, укрыть укрывать, наказать наказывать;

б) стрелять стрельнуть, колоть кольнуть;

в) спать — поспать, ехать — приехать, делать — отде­лать, плакать заплакать;

г) различать различить, укрощать укротить;

д) насыпать насыпать, разрезать разрезать.

12. Среди исследователей не существует единства мнений относительно статуса категории вида в современном англий­ском языке. Так, И.П. Иванова считает, что вида как особой грамматической категории в английском языке нет, так как грамматическое значение вида тесно переплетается с категорией времени и не имеет особых морфологических средств выражения.

В то же время такие лингвисты, как А.И. Смирницкий и Л.С. Бархударов, выделяют грамматическую категорию вида, представленную формами длительного и недлительного вида. Л.С. Бархударов дает следующую характеристику видам анг­лийского глагола:

Длительный вид обозначает действие в конкретный момент его протекания и включает в себя два составных элемента: длительность (процессуальность) и конкретность (ограничение действия определенным моментом или промежутком времени); представлен глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на -ing.

Недлительный вид не дает действию конкретной характе­ристики и обозначает: однократно-мгновенное, многократное, длящееся на протяжении целого периода времени или вообще неограниченное во времени действие; представлен глаголами в формах времен группы Indefinite.


Проанализируйте приведенные ниже примеры, чтобы уста­новить, являются ли функционально-тождественными формы несовершенного вида в русском языке и длительного вида в английском, совершенного вида в русском языке и недлитель­ного вида в английском. Сравните языковые средства выра­жения данных видовых значений.

Англ.

1. Where is he? — Не is watching TV in the sitting-room.

2. When I entered the room, John was speaking to Mary.

3. I go shopping every day.

4. I read much.

5. He has already come.

6. He usually comes home late.

7. He helped me many times.

8. She took the pad, opened it and made some notes in it.

9. She stood up, looked at me and went out.

Русск.

Где он? — Он смотрит телеви­зор в гостиной.

Когда я вошел в комнату, Джон разговаривал с Мэри.

Я хожу в магазин каждый день.

Я много читаю.

Он уже пришел.

Он обычно приходит поздно.

Он не раз помогал мне.

Она взяла блокнот, открыла его и записала там что-то.

Она встала, взглянула на меня и вышла.

Каким временным формам английского глагола соответ­ствуют русские видовые формы несовершенного и совершенно­го видов? Имеется ли одно-однозначное соответствие между русски­ми формами несовершенного вида и английскими формами Continuous, русскими формами совершенного вида и англий­скими формами Indefinite?

13. Ниже перечислены типичные ситуации, которые переда­ются в русском языке при помощи глагольного вида. Найди­те в английском языке эквивалентные средства для описания подобных ситуаций. Обобщите свои наблюдения относитель­но тех форм английского глагола и тех лексических средств, при помощи которых передаются видовые формы русского глагола.

а) Ситуация единичного (неповторяющегося) конкретного действия (конкретно-процессный тип, несов. вид).


Шар медленно поднимался.

б) Ситуация повторяющегося действия (несов. вид).

Если он сильно горячился, она говорила какую-нибудь забавную вещь, которая всех смешила. Она много раз выручала меня. Обычно он возвращался очень поздно.

в) Ситуация постоянного отношения (несов. вид). Поселок этот стоит у реки.

г) Ситуация обобщенного факта (несов. вид). «... помнится у Вас был приятель... он все стихи читал».

д) Ситуация однократных сменяющихся действий (сов. вид). Николай раскрыл книгу и приготовился читать.

е) Ситуация завершенного результативного действия (сов. вид). Взгляните, на этих листках я изложил свои мысли.

14. Как следует из изученного вами материала, в русском языке категория вида представлена парами видовых форм совершенного и несовершенного вида, имеющими четко вы­раженные морфологические показатели. Подберите английс­кие эквиваленты к нижеприведенным русским примерам и выделите в них языковые средства выражения видовых зна­чений.

1. Он бывал у своих соседей каждый день.

Он уже побывал в аптеке.

Он побывал в аптеке и приготовил микстуру.

2. Ребенок громко смеялся.

Она неожиданно рассмеялась.

Ты уже отсмеялся?

Почему я не могу немного посмеяться?

3. Когда вы обедаете по воскресным дням?

Простите, я не знал, что вы сейчас обедаете.

Мы уже отобедали.

Я пообедал, оделся и вышел на улицу.

Он всегда обедал вовремя.

Дайте английские соответствия русских глаголов, выража­ющих разные способы осуществления действия: заплакать (начинательное), покурить, поплавать (ограничительное), вып­лакаться (финитивное), припугнуть (уменьшительно-смягчи­тельное), хаживать, сиживать (многократное), вскрикнуть, вздрогнуть (однократное, мгновенное).


Сравнение английского материала с русским показывает множественность языковых средств выражения видовых зна­чений в английском языке. Дает ли это основания считать, что вид является грамматической категорией в системе совре­менного английского языка? Вспомните те требования, кото­рым должна удовлетворять грамматическая категория.

Б. Категория времени

15. Ряд исследователей (В.Д. Аракин, Л.С. Бархударов, А.И. Смирницкий и другие) выделяют в системе английского глагола наряду с абсолютными временами, выраженными тре­мя формами — настоящим, прошедшим и будущим — и рас­сматриваемыми относительно момента речи, категорию вре­менной отнесенности, представленную временами группы пер­фекта и длительными, например:

asks has asked

asked had asked

is asking has been asking

was asking had been asking

is asked has been asked

was asked had been asked

В основе противопоставления в данном случае лежит при­знак отнесенности действия к какому-то моменту, принятому за точку отсчета, а не к моменту речи, как у абсолютных форм времени.

Проанализируйте приведенные ниже примеры. Укажите абсолютные и относительные временные формы в английском языке и языковые средства их выражения. Какие совпадения/несовпадения отмечаются в русском и английском язы­ках в формах абсолютных времен? Какие языковые средства используются в русском языке для выражения временной отнесенности?

Англ.

I shall speak to him by all means.

I am going to the theatre tonight.

I think he has done it already.

I had finished my work by 5 o'clock yesterday.

I have been speaking to him for two hours.

Русск. Я с ним обязательно поговорю.

Вечером я иду в театр.

Думаю, что он уже это сделал.

Вчера к пяти я уже закончил работу.

Я говорила с ним два часа.


В. Категория залога

16. В учебнике по сравнительной типологии английского и русского языков залог как грамматическая категория опреде­ляется следующим образом: «Категория залога представляет собой глагольную катего­рию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие свое морфологическое выраже­ние в форме глагола. Отношение субъекта к действию в большей части языков получает свое выражение в личных окончаниях глагола; отношение же действия к объекту может быть выражено падежным управлением или примыканием, в зависимости от типологии языка».

Проанализируйте приведенные ниже примеры и определите языковые средства выражения отношений: а) субъекта к действию, б) действия к объекту, в) субъекта и объекта.

Англ. Русск.

Не always helps his friends. Он всегда помогает своим друзьям.

The house was built by my parents. Дом был построен моими родителями.

(My parents built the house.) (Дом построили мои родители.)

Обратите внимание на то, что в русском языке отношение действия к объекту выражается управлением, в то время как для английского языка характерно примыкание. Данная осо­бенность в значительной степени предопределяет функциональ­ные расхождения в употреблении залогов в двух языках.

17. На основании различных отношений, существующих между субъектом и объектом действия, В.Д. Аракин выделя­ет в системе русского глагола три залога, которые охватыва­ют только переходные глаголы. Таким образом, данная грам­матическая категория имеет более частный характер, чем категория времени.

Действительный залог

Проанализируйте приведенный ниже пример и определите содержание и языковые средства выражения действительного залога в русском языке: Тихонов любил все, что любят мальчишки: рыбную ловлю, поезда, вокзалы, лыжи, пароходы и путешествия.

Возвратно-средний залог

В зависимости от своей семантики глаголы возвратно-среднего залога распадаются на несколько групп:


а) глаголы собственно-возвратные (бриться, умываться, причесываться);

б) глаголы взаимовозвратные (драться, здороваться, встре­чаться);

в) глаголы общевозвратные (сердиться, тревожиться).

В дополнение к этим трем группам можно выделить так­же: г) глаголы косвенно-возвратные, обозначающие некоторое действие для себя (уложиться, собраться); д) глаголы активно-безобъектные, обозначающие постоянное свойство предме­та (крапива жжется)1.

Определите содержание и языковые средства выражения возвратно-среднего залога. Обратите внимание на то, что в результате прибавления аффикса -ся глаголы переходят из класса переходных в класс непереходных.

Страдательный залог

Проанализируйте приведенные ниже примеры и определите страдательный залог в плане содержания и средств выраже­ния.

Все комнаты в этом доме были расположены на разном уровне.

Окна были открыты.

Сомнений не оставалось, он был любим.

Деревушка строилась заново.


18. Большинство исследователей (В.Д. Аракин, Л.С. Бар­хударов, А.И. Смирницкий и другие) выделяют в системе английского глагола два залога: действительный (активный) и страдательный (пассивный).

Проанализируйте приведенные ниже примеры и выделите: а) глагольные формы действительного залога; б) глагольные формы страдательного залога. Определите содержание данной категории и средств ее выражения.

She has always been loved and admired.

She never made friends anywhere.

He looked with some interest at her face.

The door opened with a jerk.

He'd been kept up in town.

Почему в английском языке нельзя выделить в качестве грамматической категории возвратный залог, представленный сочетанием глагола с возвратным местоимением?

19. В функционировании залоговых форм в английском и русском языках наблюдаются существенные расхождения. Переведите следующие предложения на русский язык и определите, для какого из двух языков характерно более дифференцированное выражение залоговых отношений. Уста­новите, каким залоговым формам русского языка соответ­ствуют формы действительного залога в английском.

The book sells well.

John dressed and shaved.

The concert began at last.

She smiled and looked away.

He opened the door and stopped.

They shook hands and kissed.


Раздел №7 Типологические особенности системы словосочетания и предложения в русском и английском языках

Цель: через практические упражнения проверить знания студентов в области синтаксической типологии русского и английского языков.


Задания:


1. Критерии выделения типов словосочетаний

1. Проанализируйте определение синтаксиса, данное В.Д. Аракиным в учебнике:

«Синтаксис языка представляет собой такой уровень язы­ка, который имеет дело с единицами более сложными, чем слово» (с. 137). Каким составом единиц располагает синтаксический уро­вень языка?

2. Приведите определение словосочетания. В чем заключа­ется сходство словосочетания со словом и какие особенности предопределяют их различия? Каким образом можно дока­зать, что «merry-go-round» в английском и «водопой» в русском являются словами, a «a merry fellow» и «пить воду» — словосочетаниями?

3. В чем заключается основное функциональное различие между словосочетанием и предложением? Можно ли привести примеры, в которых одни и те же компоненты будут являть­ся; а) словосочетанием, б) предложением?

4. Одним из основных признаков словосочетания является синтаксическая связь, соединяющая компоненты словосочета­ния. Для сочинительной связи характерны равные, равно­правные отношения компонентов словосочетаний. В словосо­четаниях, построенных на основе подчинительной связи, один компонент подчинен другому.


Распределите приведенные ниже словосочетания по видам синтаксической связи. Аргументируйте свою точку зрения. Определите основной и зависимый компоненты в словосо­четаниях, построенных на основе подчинительной связи.

Англ. Русск.

Не came to stay. Я вас любил и помнил.

The weeping and kicking stopped. Пришла пора прощаться.

They survived and came back. Он получил желанное письмо.

She came to see you and have а talk. Взрослые и дети весело смеялись,

I saw a large crowd. Делегация прибыла в Москву.

5. В синтаксической структуре современного русского и английского языков самое важное место занимают подчини­тельные словосочетания. Подчинительные словосочетания под­разделяются на предикативные, атрибутивные, объектные и обстоятельственные на основании тех синтаксических отно­шений, которые выявляются между их компонентами. Опре­делите синтаксические отношения между компонентами при­веденных ниже словосочетаний в двух языках.

6. Синтаксические отношения получают свое материальное выражение в виде следующих приемов синтаксической связи:

а) согласование; б) примыкание; в) управление. Определите приемы синтаксической связи в следующих английских и русских словосочетаниях.

Англ.

a lovely face; to write a novel; to sit still; a desire to work; laughing children; a teacher's desk; to come in time

the first day; the beginning of July; to depend on nobody; a spring garden; to elect Smith chairman; to be able to help; to meet her

Русск.

прелестное лицо; написать роман; сидеть тихо; желание работать; смеющиеся дети; стол учителя; прийти вовремя; первый день; начало июля; ни от кого не зависеть; весенний сад; избрать Смита председателем; быть в состоянии; помочь встретить ее.

Какой из приемов является основным для каждого из двух языков? Типологические особенности какого языкового уров­ня предопределяют различие в ведущих приемах синтаксичес­кой связи в двух языках?


2. Общие вопросы типологии членов предложения и частей речи

7. Лингвистами традиционно отмечается тот факт, что между частями речи и членами предложения имеется соответ­ствие, так как каждая часть речи играет роль определенного члена предложения и, наоборот, каждый член предложения выражается определенной частью речи. Разработка теории членов предложения в связи с теорией частей речи принадле­жит известному отечественному лингвисту академику И.И. Ме­щанинову. Части речи представляют собой некоторые грамматические или лексико-грамматические классы слов, а члены предложе­ния являются устойчивыми частями предложения, которые выделяются в предложении при его анализе. Как известно, русский и английский языки принадлежат к языкам разных структурных типов. Проанализируйте приве­денные ниже предложения и ответьте на вопрос: в какой сфере — частей речи или членов предложения — прослежива­ются наиболее четко их типологические различия?

Англ.

It was warm in the room.

His thin pale face expressed nothing.

At five sharp I left the house.

I have nothing to do.

I've done everything.

Русск.

В комнате было тепло.

Его худое бледное лицо ничего не выражало.

Ровно в пять я вышла из дома.

Мне нечем заняться.

Я уже все сделал.

8. Член предложения представляет собой знаменательный языковой элемент, рассматриваемый с точки зрения его функ­ции. «Во флективных языках знаком функции служит та или иная морфологическая примета слова, например падежная форма; в агглютинативных языках показателем функции сло­ва может служить та или иная прилепа, присоединяемая к слову; в языках изолирующего типа показателем функции могут служить те или иные служебные слова (предлоги, частицы), присоединяемые к словам»1. Какие морфологические показатели являются знаком син­таксической функции, выполняемой словом в приведенных в задании 1 предложениях русского и английского языков?


9. Слова каких частей речи выполняют функции: а) подле­жащего, б) сказуемого в английском и русском языках? Проанализируйте приведенные ниже предложения и определите, какие типологические особенности русского и английского языков можно выделить в плане выражения подлежащего и сказуемого.

Англ.

It makes me happy to see you.

Swimming is prohibited.

It is getting cold.

There was a long pause.

Laughing is healthy.

My brother is a doctor.

Русск.

Я счастлив видеть вас.

Купаться запрещено.

Становится холодно.

Наступило длительное молчание.

Смех полезен для здоровья.

Мой брат — врач.

10. В.Д. Аракин отмечает, что «индоевропейские языки по своей типологии относятся к языкам номинативного строя, т. е. к языкам, в которых подлежащее имеет форму имени­тельного падежа независимо от того, выражено ли сказуемое переходным или непереходным глаголом»1. Можно ли на основании этого сказать, что любое суще­ствительное, употребленное в именительном падеже, в рус­ском языке является подлежащим? Каким образом можно отличить дополнение от подлежа­щего в английском языке, если их оформление тождественно?

11. А.И. Смирницкий отмечает, что подлежащее представ­ляет собой структурный центр предложения, который грам­матически и синтаксически доминирует над сказуемым. Ана­логичной точки зрения придерживается М.М. Гухман: «Су­ществование универсальной формы подлежащего, независи­мой от класса сказуемого, способствует центральной позиции подлежащего, как бы организующего все предложение. Именно эта инвариантность формы подлежащего... обеспе­чивает ему доминирующее, центральное положение в предло­жении и позволяет утверждать, что оно определяет процесс согласования сказуемого в тех языках, где это имеет место»1. Какой вид синтаксической связи существует между подле­жащим и сказуемым в русском и английском языках? Какие типологические особенности русского и английского языков в плане морфологии и приемов выражения синтаксичес­кой связи лежат в основе различий в оформлении синтаксичес­ких отношений между подлежащим и сказуемым в двух языках? Может ли существовать предложение: а) без подлежащего; б) без сказуемого в русском и английском языках? Приведите примеры.


3. Типы однокомпонентных и двухкомпонентных подлежащего и сказуемого в русском и английском языках

12. На основании структурного принципа в русском и анг­лийском языках выделяются два основных типа подлежаще­го: однокомпонентное и двухкомпонентное. Имеют ли данные типы одинаковый удельный вес в рус­ском и английском языках? Какие типологические особенности словопорядка русского и английского языков лежат в основе имеющихся расхождений?

13. В английском языке широко распространены предложе­ния типа It is nice to see you; There is a book on the table, которые являются весьма типологичными для английского языка. Почему подобные предложения вызывают сложности у рус­ских учащихся? Какие ошибки, предопределяемые влиянием типологии русского языка, могут допускаться в подобных предложениях?

Сравните два английских предложения:

There is a book on the table.

The book is on the table.

Переведите данные предложения на русский язык. Какими средствами пользуется русский язык для выражения катего­рии определенности / неопределенности?

14. На основании возможности / невозможности согласовы­ваться со сказуемым однокомпонентные подлежащие подраз­деляются на подтип с согласующимся подлежащим и подтип с несогласующимся подлежащим.

В чем заключаются различия в характере согласования между подлежащим и сказуемым в русском и английском языках? В каком из языков согласование носит регулярный фор­мально-грамматический характер? В английском языке имеется группа существительных типа company, которые могут согласовываться со сказуемым как в единственном, так и во множественном числе. Проанализи­руйте приведенные ниже примеры и объясните различия в употреблении глагола-сказуемого. Какой пример относится к случаям формально-грамматического согласования; случаям согласования в плане семантики (выражение лексического значения множества)?

This company is very pleasant.

Our company were a strange lot.

Большие трудности в русской аудитории вызывают также существительные, в которых лексическое значение множества противоречит согласованию с глаголом в единственном числе. Приведите примеры подобных существительных. Какие сложности возникают у русских учащихся при изу­чении прилагательных с субстантивированным значением в английском языке? Какое числовое значение имеют эти при­лагательные и в каких формах это значение выражается? Какие типологические особенности английского глагола в плане грамматических категорий предопределяют более широ­кое распространение подтипа с несогласующимся подлежа­щим в английском языке по сравнению с русским?