litceysel.ru
добавить свой файл
1
В. Н. Романенко, Г. В. Никитина


Динамика развития научно-технических терминов. Возникновение новых терминов


Понимание различного рода высказываний и утверждений во многом определяет надежность восприятия той информации, которой обмениваются различные участники коммуникационного процесса. Соответственно вопросам терминологии посвящено много исследований в области лингвистики, семиотики и философии. Не затрагивая общих вопросов, мы намерены обратить внимание на становление новых научных терминов в естественных и технических науках, а также в педагогической информатике. Известно, что требования к терминам, которые используются в научной практике, намного жестче, чем в обыденной жизни. В естественных и технических науках от терминов, чаще всего, требуют большей определенности, чем в гуманитарных науках. Жесткость требований к терминологии отражается в строгости использования определений (дефиниций). Практическое использование той или иной терминологии приводит к обмену терминами между специальным и бытовым их использованием. Диффузия терминов из одной области в другую происходит постоянно. Это, в свою очередь, приводит к размытию четких терминов. Соответственно, фиксация ситуации описывает ситуации, несколько отличные от реального использования термина [1]. Этот процесс существенен, когда применение того или иного термина уже перешло в практику. В период же возникновения нового термина процесс совершенствования его использования определяется иными обстоятельствами. В настоящее время идет бурное развитие ряда новых областей техники, например, информационных технологий. Для этих областей и связанных с ними разделов педагогики процесс возникновения и формирования новых терминов приобретает особое значение. На этих обстоятельствах мы и хотим сосредоточиться.

Появление новых терминов идет несколькими путями. Один, наиболее простой и очевидный, — перенос термина из другого языка вместе с тем или иным техническим новшеством, то есть использование т. н. варваризмов [2]. При этом нередко заимствованный термин вытесняет уже имеющееся, но не очень широко распространенное обозначение. Так, реальное появление в России компьютеров быстро вызвало замены слов вычислитель — компьютер, цифропечать (цифропечатающее устройство) ― принтер и т. д. До известной степени это определяется модой и желанием иметь единую международную терминологию. Данный процесс часто встречает серьезное сопротивление [3]. Хорошо известно, в частности, стремление французской общественности заменить на практике англоязычный компьютер на ordinateur (упорядочиватель). Известны случаи совместного использования варваризма и исходного русскоязычного термина. Такой парой терминов, характерных для педагогической информатики, являются термины оцифровывание и дигитализация.


Связь термина и понятия


Для наших целей интересно и полезно рассмотреть не только сам процесс возникновения нового термина, но и дальнейшее его изменение до тех пор, пока он не станет общепризнанным и не займет прочное место в соответствующих словарях. Появление термина в словарях и сравнение словарей, изданных в разные годы, позволяет проследить динамику изменения термина и вкладываемого в него смысла. В то же время до прочного закрепления термина в словаре он также может претерпеть интересные и важные изменения. Возникновение новых терминов и в практическом обиходе, и в профессиональном языке происходит практически по одним и тем же законам. В научно-технической сфере они более четко выражены, хотя резкой границы между профессиональными языками и языками обыденного общения нет.

Напомним основную схему образования нового слова. Люди ощущают окружающий мир посредством восприятия внешних стимулов или, что практические то же самое, внешней информации. Чувствительные элементы органов чувств — рецепторы — преобразуют внешние информационные сигналы. От них преобразованный сигнал поступает в мозг. Степень полноты поступающей информации, а также возможные ее искажения при передаче по нервным каналам, для обсуждаемой проблемы значения не имеют. На основе ощущений, которые получает мозг, в нем формируется некий образ. Образ возникает в результате воздействия повторяющихся раздражителей и их сравнения с имеющимся в мозгу «словарем» или тезаурусом. Роль повторяемости воздействий очень важна. Не менее важен и сам процесс формирования начального тезауруса. В рассматриваемом нами случае возникновения научно-технических терминов речь идет о мозге зрелых людей, и процесс формирования начального тезауруса можно исключить из рассмотрения.

Последовательность возникновения в языке новых слов в упрощенном виде можно представить в виде символической цепочки:



Ощущение Образ Понятие Слово


Для возникновения нового слова наиболее важной стадией следует считать переход от образа к понятию. Для этого необходимо, чтобы определенная группа ощущений, создающая образ, отделилась от других образов. Иными словами, возникновение понятия связано с важнейшей информационной операцией — выделением или ограничением. Эта важнейшее действие связано с операцией опознания типа «свой — чужой». Именно выделение группы образов из всего их многообразия, возникающего в мозгу под действием потока ощущений, лежит в основе вновь возникающего понятия. Для возникновения понятия не менее важна и операция сравнения образов с теми образами и понятиями, которые уже отражены в мозгу. В общем, понятие может сформироваться на базе большой группы образов. Случайно возникающие в мозгу образы в формировании понятия не принимает участия. Иными словами, количество понятий меньше, чем количество образов, возникающих в мозгу. Для того чтобы возникшее понятие оформилось в виде слова, должно пройти определенное время. Более того, количество слов должно заведомо быть меньше, чем число понятий. В противном случае язык потеряет свою гибкость и выразительность, а количество слов в нем необозримо возрастет [2]. Достаточно вспомнить, например, что уже пальцы на руке описываются двумя словам. Их фаланги в обыденной речи также не имеют специальных слов для своего обозначения.

Идеально точное соответствие типа:




Понятие Слово

не встречается ни в одном языке. В разных языках соотношение понятие слово различно. Несомненно, изучение количественных соотношений между числом понятия и слов в различных языках имеет большой интерес. Исследования, использующие современный математический аппарат, приводят к тому же выводу — число слов в языке, соотносимое с числом понятий, определяется неким компромиссом между удобствами говорящего: одно слово относится ко множеству объектов (понятий), и слушающего, когда каждое слово строго соответствует одному понятию [4]. Иными словами, любой подход к проблеме приводит к выводу о наличии в языке неоднозначностей и о том, что число слов и число понятий в человеческой практике не должны совпадать.



Нас, однако, интересует процесс превращения слов в научно-технические и педагогические термины. Здесь отбор слов и их выделение из остального языка посредством дефиниций (определений) еще более жестко. Не случайно само слово термин происходит от латинского terminus, которое имеет смысл предел, граница. Ограничения, накладываемые на слово, предлагаемое в качестве термина, должны по возможности обеспечить такие свойства термина, как однозначность, слабую зависимость от контекста, систематичность, стилистическую нейтральность и, в меру возможностей, некую семантическую (смысловую) унификацию. В связи с глобализационными процессами и развитием междисциплинарных исследований требования к унификации терминов приобретают первостепенное значение.

Оценить число понятий — задача намного более трудоемкая и сложная, чем простой подсчет числа слов. При первом взгляде на проблему представляется, что набор понятий, которые используются разными народами, должен быть одним и тем же. На самом деле культурный уровень, исторический опыт, состояние техники и технологии различно у различных народов. Это обеспечивает и разницу в использовании набора понятий. Казалось бы, что народы, проделавшие схожий исторический путь и находящие в близких природных условиях и в схожей технической среде, должны иметь общий набор понятий. Это должно отражаться и в сходном по составу словарном запасе. На самом деле, это не так. Достаточно вспомнить, что понятие, отражаемое русским словом сутки (украинским довба) в английском языке специального слова не имеет. Англичане говорят о дне и ночи (day and night). Аналогично немецкое Geschwister в русском языке отсутствует. Ему соответствует выражение братья и сестры. Это простейшие примеры. На самом деле разграничение и выделение понятий в разных языках не совпадает. Это отражается в словарном запасе разных народов.

Терминологические системы


Выделение новых понятий, особенно в научно-технической сфере, — процесс постепенный. Сначала необходимо выявить новое понятие. Чтобы его обозначить некоторым словом, необходимо согласие и интерес к этому понятию нескольких индивидуумов. Появление новых слов и затем терминов невозможно без наличия заинтересованной группы, между членами которой существуют коммуникационные контакты. Время процесса становления термина может быть разным. В бурно развивающейся области знаний данный процесс протекает быстро. Примеры этому мы повседневно встречаем, например, в сфере информационных технологий. В то же время, возникновение новой понятийной сферы может идти очень медленно. При этом новый термин, оставаясь весьма неопределенным и обладающим размытыми границами, долгое время пребывает в латентном состоянии.

Возвращаясь к примерам из области информации, отметим, что первоначальный интерес к соответствующему явлению можно в неоформленном виде найти уже в трудах античных ученых. Как отмечено в известном обзорном материале [5], термин информация впервые используется в диалоге «Алкифрон», изданном в 1732 г. [6]. Понадобилось около 200 лет для того, чтобы понятие информации окончательно сформировалось. В дальнейшем особенности и свойства информации уточнялись. На этой стадии дать четкое определение нового понятия сложно. В результате возникают термины, которые основаны на практическом обиходе и интуиции. В соответствии с [7], в этом случае возникает ситуация, называемая Естественно-сложившейся терминологией ЕСТ. Очень часто новое понятие одновременно выявляется в разных областях знания. В этом случае его границы могут быть разными, а термины, используемые для его обозначения, различными. Создание единой Понятийно-терминологической системы ПТС, по [7], в разных отраслях знания может идти разными путями. Сведение отдельных частных систем в единую систему обычно связано с большими затруднениями. Оно требует известного времени и наличия некоторых административных ресурсов.


Утонение и дробление понятий


Уточнение новых научно-технических понятий связано с двумя процессами. С одной стороны, это процесс введения новых более жестких ограничений, которые уточняют определение термина и более строго очерчивает границы его применения. Этот процесс идет и эмпирически, и теоретически. Теоретическое уточнение понятия требует четких формулировок соответствующих определений (дефиниций). Эти определения должны опираться на другие определения и т. д. Последовательное применение этого принципа сводит все к бесконечному процессу ― regress ad infinitum. В реальности рано или поздно приходится остановиться на т. н. неопределяемых понятиях. Они образуют некую аксиоматику, то есть полагаются интуитивно понятными. Сказанное означает, что процесс ограничения и уточнения понятий отодвигает вглубь неопределяемые понятия. Вопрос о том, можно ли судить о строгости теории на основе удаления от этих понятий, остается открытым.

Имеется и другая сторона процесса уточнения понятия. Она связана с тем, что уточнение понятия, вызванное исследованиями и анализом соответствующих проблем, открывает у понятия новые черты. Это приводит к необходимости дробления понятия. Важно отметить следующее. Каждая новая черта (свойство) понятия вносят все меньший и меньший вклад в его описание. С другой стороны, в результате изучения свойств, которые описываются понятием, выявляется много новых его особенностей. В результате понятие начинает дробиться на более частные понятия. Новые свойства, связанные с дроблением понятия, влияют на полноту описания понятия в целом. Известно, что каждое новое открываемое и вводимое в описание свойство все меньше и меньше влияет на общую полноту описания [8, 9]. При этом вклад, который вносится тем или иным свойством в понимание характеристик понятия, зависит от той последовательности, в которой эти свойства изучаются и вводятся в определения. Иными словами, почти всегда то свойство, которое выявлено первым, дает максимальный вклад в описание понятия. Если же это свойство рассматривается не первым, то его вклад в понимание свойств понятия уменьшается.


При выделении понятий, определяющих новую область знаний, особенности формирования представлений чаще всего автоматически в первую очередь выделяют действительно самые важные, общие черты. Они и вносят наибольший вклад в полноту описания. Прогрессивное уменьшение вклада в полноту описания последующих свойств приводит к тому, что общее количество характеристик понятия не очень велико. Поэтому и число новых вторичных понятий, выявляющихся в процессе дробления первичного понятия, также не очень велико. В соответствии с [8, 9] можно полагать, что на первой ступени дробления это число будет в районе 7–8 свойств. Судя по всему, это связано с особенностями функционирования мозга. Для нас, однако, вполне достаточно утверждения о том, что число выделяемых понятий второго уровня не очень велико. Естественно, и вторичные термины могут быть подвергнуты дроблению. Однако такое глубокое дробление встречается не очень часто. Разумеется, сказанное не означает, что из смыслового понятия, которое охватывается неким термином, не может быть выделено новое понятие, описываемое новым термином. Так, развитие понятия информация со временем породило понятие, которое описывает процессы ее передачи, хранения и обработки. Для обозначения этого понятия введен специальный термин информатика.

Обратимся к динамике развития терминов, которая связана с уточнением различных смыслов Здесь важно то, что уточнение и дробление термина на частные понятия не обязательно должно опираться на создание новых словоформ. Наоборот, достаточно широко смысловое дробление термина связано с введением дополняющих определений в виде прилагательных к термину — так мы говорим о семантической, эстетической и других типах информации [10, 11]. Двухсловные термины, на наш взгляд, удобны и информативны. Они избавляют от перегрузки текстов новыми словообразованиями. Более того, такой подход следует установившимся традициям в области классификации животного и растительного мира. Следует сказать, что такое дробление всегда сопутствует развитию понятия.


В реальной жизни мы нередко сталкиваемся и с другими явлениями. К ним, в частности, относится перенос начального широкого термина на более узкую, вторичную часть. Пример такого рода можно проследить в случае развития уже упомянутого термина информатика. Первоначально он использовался для описания всех процессов работы с информатикой. В докомпьютерные времена это, в основном, были процессы работы с библиотечной информацией и информацией на иных традиционных носителях [12]. Впоследствии этот термин стал связываться только с изучением работы вычислительной техники. В связи с этим для разделения этого значения с обозначением информатики в традиционном смысле приходится вводить дополнительные определения. Это приводит к двухсловным терминам: машинная и безмашинная информатика [3, 13].

Латентное существование термина часто сменяется периодом дальнейшего бурного его развития, когда возникает потребность в создании новой терминологии в развивающейся области. Подобные процессы иногда описывают термином терминоведение. В этих случаях единая, согласованная ПТС не успевает возникнуть. Новые термины переносятся из других языков или же изобретаются на скорую руку. Перенос терминов из других языков часто изменяет, усекает или даже искажает их первоначальный смысл. Приведем один поучительный пример. Любой пользователь Интернета хорошо знает слово спам (spam). Впервые это слово появилось в английском языке во второй половине 30-х годов прошлого века в романе из жизни викингов одной ныне уже забытой писательницы. Этим словом обозначалась пища, которую викинги брали с собой в далекие плавания. Исходя из этого смысла, спамом стали называть консервы из индюшачьего мяса. Одна из фирм, которая осуществляла продажу этих консервов, прославилась своей навязчивой и агрессивной рекламой. В результате у этого слова появился новый смысл. Именно этот смысл был перенесен в Интернет. В России этот термин известен только в его «рекламном» значении. Более того, этот термин, как и за рубежом, стал использоваться расширительно. Соответственно, во многих случаях спамом называют любые сетевые ресурсы, которые не отвечают чаяниям пользователя. Иными словами, термин спам в российском Интернете часто употребляется не только в правильном смысле: незапрошенная информация, но и расширительно — информация, не отвечающая запросу. Соответственно, звонким словом спам стали часто заменять правильный термин нерелевантный ресурс (документ).


Перенос иностранных терминов в русский язык


Проблемы правильного профессионального терминообразования при бурном развитии той или иной области знания стоят весьма остро. Известно, что процесс словообразования идет неравномерно [14]. Есть периоды буйного словообразования, есть периоды, когда этот процесс затихает, постепенно замедляется до тех пор, пока не возникнет новый источник, создающий новый «запас». Этот вывод кажется достаточно естественным. При этом оказывается, что процесс словообразования попадает в группу тех общих процессов, которые относятся к так называемым моделям с исчерпанием ресурса [15]. Их общая черта — процесс в количественном плане — описывается S-образной кривой, которую называют логистой [12]. Еще более интересно другое. Оказывается, процесс образования принципиально новых форм постепенно замедляется. Имеется некий условный «запас», который постепенно расходуется.

Бурный процесс образования новых терминов в русскоязычной сфере, связанной с информатикой, осложняется крайне активной вульгаризацией терминологии, с традиционным переходом к молодежному сленгу. Всякие законнектиться, приаттачить и т. п. термины буквально переполняют любые материалы, связанные с сетью. Справедливости ради надо сказать, что и в английском языке происходят схожие процессы, например, вытеснение слова computer упрощенным comp. Отметим однако, что кажущаяся вульгаризация иногда рождает очень удачные слова и термины, типа кликнуть (отсюда термин ― клик) вместо щелкнуть кнопкой мыши. Аналогии, которые были у создателей этого слова-термина, достаточно очевидны. В то же время иногда нарочитая вульгаризация типа клава вместо клавиатура все же вызывает отторжение у многих пользователей сети. Надо также учитывать то обстоятельство, что российская традиция куда более осторожна при введении новых слов-терминов, чем зарубежная. Поэтому на «вакантные места» активно вводятся слова иностранные. При этом могут возникнуть удивительные ситуации. Так, в связи с большими успехами ИПС Google в некоторых зарубежных сетевых ресурсах появился глагол to google. В русском языке в некоторых случаях используются производные от этого глагола слова-термины: нагуглить, выгуглить. Вне всякого сомнения, несмотря на очевидную пользу, такой хаотический процесс полезен для введения новых терминов, то есть неологизации, и должен сопровождаться определенными усилиями, направленными на создание согласованной ПТС.


Перенос зарубежной терминологии в русский обиход сопровождается и комичными ситуациями. Так, в компьютерной практике широко используется понятие plain text. Оно в компьютерном контексте имеет смысл простой текст (расширение .txt). Во многих случаях в целях экономии объема файла и упрощения работы редакции требуют представлять материалы в этом формате. В английском языке имеется также термин plane плоский. Нетренированное русское ухо воспринимает близкое произношение этих слов как одинаковое. В результате, наряду с термином простой текст, возник термин плоский текст. Несмотря на отсутствие в нем разумного смысла, этот термин получил широкое распространение. Он встречается и в русскоязычных Вики-изданиях, и в изданиях, претендующих на ведущие позиции в борьбе за «чистоту научного описания» (требования к авторам в газете «Троицкий вариант»). Всего, по данным на январь 2010 г., при полнотекстовом поиске в ИПС Яндекс по словосочетанию плоский текст, взятому в кавычки, было найдено свыше 1 млн. ресурсов, его использующих. При этом использование данного словосочетания в указанном выше смысле занимает первые места при выводе ресурсов по степени релевантности. Сказанное означает, что этот термин, несмотря на абсолютную бессмысленность своего происхождения, утвердился в оклонаучном жаргоне достаточно прочно.

Отметим как общее явление и то, что многие введенные в русский язык иностранные термины часто имеют смысл, отличающийся от того, который им соответствовал в материнском языке. Поскольку огромное количество российских пользователей знают английский язык не очень хорошо, это подчас порождает определенные трудности. Так, встретив в англоязычном тексте слово файл, которое может иметь смысл папка с документам или личное дело, неподготовленный читатель может испытать проблемы с пониманием смысла фразы. Надо сказать, что аналогичная ситуация характерна для новой терминологии и в других языках. В то же время российская языковая практика, если так можно выразиться, явочным порядком не допускает применения слишком сложных для произношения англоязычных терминов. Так никто в России не говорит кэш мэшин или ансверинг мэшин, заменяя их чисто русскими словоообразованиями — банкомат и автоответчик.



О терминологии педагогической информатики

Педагогическая информатика ― это не только бурно развивающаяся область знаний. Это, одновременно, и та зона, в которой идет активный процесс освоения новых понятий и терминов будущими специалистами. Именно по этой причине проблемы терминологии в этой области приобретают первостепенное значение. Термины в педагогической информатике заимствуются не только из английского языка и библиотечного дела. Огромное количество терминов приходит туда и из обычной педагогики. В отличие от информатики, где термины формируются на основе строгих определений, характерных для точных наук, педагогическая терминология создается на основе принципов наук гуманитарного цикла. Здесь сами понятия строго определить очень непросто. Более того, каждый новый автор часто приводит свои собственные определения уже используемых терминов. В результате возникает ситуация неоднозначности терминологии, часто требующая для своего разрешения использования приемов теории нечетких множеств. Поскольку педагогическая информатика не может активно влиять на терминологическую практику традиционной педагогики, задача здесь сводится к вычленению в массиве педагогических терминов той его части, которая непосредственно связана с педагогической информатикой. В дальнейшем работа должна вестись только с терминами, попадающими в выделенную базу терминов.

Сказанное позволяет наметить основную последовательность работ по совершенствованию деятельности в этой области [16]. Такие работы давно и широко проводятся во многих отраслях знания. Достаточно сослаться на международные работы по стандартизации химической терминологии, выполняемые компетентными международными организациями. В СССР и России в качестве теоретической базы для создания удобной терминологии могут служить работы [17, 18]. При построении понятийной системы любой отрасли знаний естественно учитывать требования лингвистической экономии терминов [19]. Естественная последовательность работ тут очевидна [16]:


■ Дать четкие формулировки базовых понятий и дефиниции всех базовых терминов. Эти

термины должны в максимальной степени коррелировать с терминами смежных областей

знания.

■ Определить допустимую долю англоязычной терминологии.

■ Определить иерархию понятий педагогической информатики и провести основные

дробления понятий. Эти дробления должны строго удовлетворять главным требованиям

теории классификации: разбиение по одному основанию, полноте, то есть отражению всех

возможных элементов нижней ступени дробления, отсутствию избыточных и

повторяющихся терминов и понятий.

■ Отделить термины педагогической информатики от терминов смежных областей и, в

первую очередь, педагогики.

■ Провести последовательное обсуждение и разработку понятий и дефиниций для каждой ступени предлагаемой иерархии.

■ Издать соответствующий глоссарий рекомендуемых терминов педагогической

информатики.

Этот сценарий можно считать традиционным. Однако возможности т. н. утонченного сетевого поиска [20] позволяют получить исходные для такого сценария данные, опираясь на статистику употребления различных терминов, а также на изучение частоты их парного употребления. Данные могут быть получены двумя путями. Один из них уже упоминался ― это обычный полнотекстовый поиск, который нужно рафинировать, удаляя случайные результаты. Поиск необходимо проводить, используя различные ИПС и сравнивая между собой полученные результаты. Для русскоязычных терминов необходимо, прежде всего, использовать ИПС т. н. большой пятерки: Google, Яндекс, Рамблер, Апорт, Mail.ru [20]. Второй способ ― изучение статистики запросов, которые делают пользователи русскоязычного Интернета. Для этих целей очень удобен адрес:

< http://advq.yandex.ru >.

Для примера, 19 января 2010 г. на этом сайте говорилось, что за истекший к этому числу месяц пользователи ИПС Яндекс обращались к поиску ресурсов со словом термин 308403 раза. При этом по словосочетанию словарь терминов поиск выполнялся 60187 раз, по сочетанию понятие термин ― 12446 раз и т. д. При этом одновременно имеется статистика слов, которые использовались для поиска одновременно со словом термин. Так, например, параллельно слово неологизмы запрашивалось в таких ситуациях 15245 раз. Эти оценочные сведения могут оказать несомненную пользу при выборе однословных и двухсловных терминов для их дальнейшего детального изучения. С этой же целью можно изучать статистику и с помощью сведений, которые можно найти на:

< http://www.internetworldstates.com/states >,


< http://index.bigmir.net >,


http://uaindex.com/a_stats/u_artemidas >.

Аналогичные сведения можно найти и в сети тех стран, где большинство ресурсов создаются на русском языке, например, на сайтах Белоруссии. Для этой цели можно обратиться к адресу:

< http://www.tutby.com/publications/analysis/ >.

Возможны и другие пути использования статистических данных, которые имеются в Интернете. Так, например, хорошо известно, что анализ статистики обращений 2004 г. к сетевому словарю Вебстер позволил выяснить, какие англоязычные термины пользуются наибольшим спросом у посетителей всей сети Интернет. Отождествление интереса посетителей сети с интересом всего культурного или только научного сообщества не проверялось. В целом, современные методы утонченного поиска в Интернете позволяют ускорить процесс сбора необходимого статистического материала.


Заключение

Процессы становления новой научно-технической терминологии и терминологии педагогической информатики требуют к себе внимательного отношения. Их необходимо, прежде всего, детально обсудить в соответствующей литературе. Процесс обсуждения полезно сопроводить специальными статистическими исследованиями, проводимыми методами уточненного сетевого поиска.



Литература


1. Багана Ж., Тарасова Е.Н. Функционирование технологии в языке науки и техники

Научная мысль Кавказа (2009) № 3, с. 118 -121.

2. Романенко В.Н., Никитина Г.В. Сравним число слов и понятий ― В сб. "Об образовании

книгах и Интернете. Несколько очерков на свободные темы, связанные с информатикой".

Изд. "Норма" СПб: с. 106 - 124.

3. Галимянов А.Ф., Исмаилова К.К. Татарская терминология педагогической информатики

(Текст доклала) [Сетевой материал]

http://vuz.exponenta.ru/PDF/FOTO/kaz/ARTICLES/Galimyanov-Ismailova.pdf .

4. Ferrer-i-Cancho R., Sole R. Least Effort and the Origins of Scaling in Human Language —

PNAS v.100/ p/ 788-791, 2003.

5. Floridi L.Semantic Conceptions of Information — Stanford Encyclopedia of Philosophy.

Сетевой вариант: http://plato.stanford.edu/information_semantic .

6.Berkeley G. Alkiphron: Or the Minute Or Philosopher — Routlege. L - N.Y. 1993. 236 p.

На русском языке: Беркли Дж. Алкифрон, или Мелкий философ; Работы разных

лет. Пер. с англ. — «Алетейя» СПб: 2000. 425 с.

7. Алаев Э.Б. Экономико-географическая терминология — М.: «Мысль», 1977. 200 с.


8. Соломатин Н.М., Беляев В.А. ЭВМ и поиск информации М.: "Машиностроение", 1977.

127 с.

9. Никитина Г.В., Романенко В.Н. Формирование творческих умений в процессе

профессионального обучения ― СПб.: Изд-во СПбГУ 1992. 168 с.

10. Шрейдер Ю.А. Тезаурусы в информатике и теоретической семантике — НТИ

сер. 2(1971), № 3, с. 21-24.

11. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. Пер. с франц. — М.:

«Мир», 1966. 351 с.

12.Михайлов А.И. Черный А.И. и Гиляревский А.С. — (1968) Основы информатики.

Изд. 2-е, М.: Наука, 750 с.

13. Романенко В.Н., Никитина Г.В. Сетевой информационный поиск / Практическое пособие

— СПб.: «Профессия) 2003 (Второе изд. 2005) 288 с.

14. Поликарпов А.А. Закономерности образования новых слов: моделирование процесса и

его экспериментальное исследование — В сборнике «Язык. Глагол. Предложение.

К 70-летию Георгия Георгиевича Сильницкого» Смоленск. 2000, с. 211-227.

Сетевой вариант http://www.philol.msu.ru/