litceysel.ru
добавить свой файл
1
Перевод стихотворения из книги Шарлоты Бронте “Джейн Эйр” (Charlotte Bronte Jane Eyre)



The truest love that ever heart

Felt at its kindled core,

Did through each vein, in quickened start,

The tide of being pour.


Her coming was my hope each day,

Her parting was my pain;

The chance that did her steps delay

Was ice in every vein.


I dreamed it would be nameless bliss,

As I loved, loved to be;

And to this object did I press

As blind as eagerly.


But wide as pathless was the space

That lay our lives between,

And dangerous as the foamy race

Of ocean-surges green.


And haunted as a robber-path

Through wilderness or wood;

For Might and Right, and Woe and Wrath,

Between our spirits stood.


I dangers dared; I hindrance scorned

I omens did defy:

Whatever menaced, harassed, warned,

I passed impetuous by.


On sped my rainbow, fast as light;

I flew as in a dream;

For glorious rose upon my sight

That child of Shower and Gleam.


Still bright on clouds of suffering dim

Shines that soft, solemn joy;

Nor care I now, how dense and grim

Disasters gather nigh.


I care not in this moment sweet,

Though all I have rushed o'er

Should come on pinion, strong and fleet,

Proclaiming vengeance sore:


Though haughty Hate should strike me down,

Right, bar approach to me,

And grinding Might, with furious frown,

Swear endless enmity.


My love has placed her little hand

With noble faith in mine,

And vowed that wedlock's sacred band


Our nature shall entwine.


My love has sworn, with sealing kiss,

With me to live -- to die;

I have at last my nameless bliss.

As I love -- loved am I!"


Любовь, которой равных нет,

Прокралась в сердце в одночасье,

И сердце страстное в ответ

Забилось и сильней, и чаще.


Её приход надеждой был,

Её прощание – бедою,

Но сердца пламенного пыл

Навек останется со мною.


Блаженство ждал, любовь я ждал,

В ответ рожденную мечтою,

Так страстно этого желал,

Её лишь видел пред собою.


Но пропасть страшная легла,

Нас разлучила злая бездна,

Разлука горькая пришла

И унесла мою невесту.


Как вор я крался сквозь леса,

Что нашу сказку развенчали,

И злые слышал голоса

Жестокой правды и печали.


Бросал я вызов тьме и злу,

Не верил в глупые приметы,

Преграды превращал в золу,

Ведь в сердце нес любви заветы.


Во сне как будто, к небесам

Летел за радугою следом.

Я верил: к дивным чудесам

Ведет дитя дождя и света.


Уже сияет в темноте

Святая радость, нежность эта,

И не пугают беды те,

Что мне бросали вызов где-то.


Уже сегодня не печалит

Меня все то, что смел с пути,

Что не давало спать ночами,

Всем бедам суждено уйти.


Хоть зло еще бушует где-то,

Хоть бури бесятся вдали,

Хоть силы темные и беды

Пророчат крах святой любви,

Любовь моя своей рукою

Моей руки коснулась вдруг

И обещала, что со мною

До гроба будет милый друг,


Моей женой однажды станет,

Святого брака узы чтя,

Блаженство вечное настанет,

Взаимной нежности дитя.