litceysel.ru
добавить свой файл
1


MT 2007, версия 1.0.3.3


Содержание










стр.

1.

Подготовка репозитория из переведённых документов для последующей работы с ними в МТ2007

1

1.1.

Справка

1

1.2.


1.3.


Сопоставление предложений оригинала и перевода.


Заполнение репозитория переводами

1

2.

Работа с текущим переводом.

1

3.

Смена направления перевода созданного проекта перевода.

2

3.1.

EN-RU.

2



  1. Подготовка репозитория из переведённых документов для последующей работы с ними в МТ2007.





    1. Справка




  1. Установите Ядро NET 2.0.

  2. Установите программу MT2007.

  3. Установите программу TextAlign (для анализа текстов оригинал-перевод).

  4. Установите пакет совместимости для Microsoft Word 2000-2003 с Microsoft Word 2007.

  5. Создайте папку для работы с программой MT2007. Например, MT2007.

  6. Откройте документы исходных текстов (оригиналов) и переводного текста (переводов).

  7. Отредактируйте эти документы так, чтобы в обоих файлах оригинала и перевода было, по возможности, одинаковое оформление.

  8. Сохраните отредактированные оригиналы и переводы по отдельности в формате *.rtf в папку MT 2007 или в папке MT 2007 создайте отдельную папку rtf.




    1. Сопоставление предложений оригинала и перевода.




  1. Запустите программу TextAlign.

  2. Откройте Оригинал – «Открыть оригинал».

  3. Откройте перевод – «Открыть перевод».

  4. Проанализируйте загруженные тексты – «Анализировать» (произойдет предварительное сопоставление предложений оригинал-перевод). При необходимости откорректируйте соответствие (склейка, резка, удаление предложений).

  5. Сделайте экспорт полученного отформатированного текста в формат *.tmx – «Экспорт в TMX».

  6. Сделайте это со всеми оригиналами и переводами, которые Вы желаете, чтобы участвовали в Вашей работе.




    1. Заполнение репозитория переводами.




  1. Откройте программу MT 2007.
  2. Создайте новый проект – Новый.


  3. Укажите папку для хранения проектов (MT 2007) – «Папка проектов».

  4. Откройте один из документов, который Вы сохранили в формате *.tmx – «Импортировать документ».

  5. Для удобства имя проекта копируйте по названию документа без расширения.

  6. Выберите из списка, к какой области относится данный текст – «К какой области относится текст».

  7. Укажите язык оригинала и язык перевода.

  8. Нажмите кнопку «Начать импорт».

  9. Теперь отправляем файл в базу «Репозиторий» – вкладка «Сервис», «В репозиторий».

  10. Далее открываете по очереди все файлы, которые Вы хотите, чтобы хранились в базе Репозитория.

  11. Переключаетесь во вкладку Файл, создать новый проект – Новый. Далее см. Раздел 1, 1.3., п.1-12.

  12. Теперь можете переходить к работе с текущим переводом. См. Раздел 2.


2. Работа с текущим переводом.


  1. Создайте терминологический словарь для соответствующей тематики с переводом. Желательно разные значения для одного термина указывать на отдельной строчке:

term = перевод1

term = перевод2

Тогда у Вас появится возможность указать в программе, какой из вариантов можно подставить в перевод.

  1. Если словарь сохранён в формате *.doc в виде таблицы, Вам необходимо преобразовать его в текст. Для этого выделите таблицу, зайдите во вкладку «Таблица» – «Преобразовать Таблицу в текст». И сохраните документ в формате *.txt в кодировке Юникод UTF-8 с указанием разделителя (например, запятая, знак равенства, звёздочка или любой другой уникальный символ, не использующийся в тексте).

  2. Сохраните оригинал текущего файла, который надо перевести, в формате *.docx или *.docm (или в формате OpenOffice – *.odt).

  3. Откройте программу MT2007.


  4. Создайте новый проект – «Новый».

  5. Откройте сохранённый оригинал текущего файла перевода в формате *.docx или *.docm – «Импортировать документ».

  6. Имя проекта копируйте по названию документа без расширения.

  7. Выберите из списка, к какой области относится данный текст – «К какой области относится текст».

  8. Укажите язык оригинала и язык перевода.

  9. Нажмите кнопку «Начать импорт».

  10. После импорта документа необходимо подключить «сегменты пользователя» – терминологические словари.

  11. Для этого переходим на вкладку «Сегменты пользователя» и в конце этой панели, в значках, которые не помещаются на панели, выбираем «Импортировать сегменты».

  12. Сегменты должны быть в виде двухколоночного списка в кодировке Юникод UTF-8 и укажите «не импортировать сегменты с пустой колонкой».

  13. Установите «Перед импортом удалить все сегменты в данном проекте», если желаете использовать только загружаемые термины, затем нажимаем кнопку «Импортировать». На экране вы увидите, правильно ли программа прочитала термины. Если нет – поменяйте параметры загрузки. Если вы согласны с тем, как программа прочитала термины, нажимайте кнопку «Импортировать в проект».

  14. Если в сегментах содержится ошибка, то можно исправить ошибку во внешнем текстовом файле и снова их импортировать с удалением существующих в проекте терминов или же провести коррекцию в самой программе МТ2007. Термины можно добавлять и в процессе перевода.

  15. Для дальнейшего использования терминологического словаря, откорректированного в программе, можно выгрузить его в текстовый файл, для этого сделайте «Экспорт сегментов в текстовый файл», сохраните.
  16. В новых проектах можно снова загружать данный терминологический словарь из выгруженного текстового файла.


  17. Однако как альтернативу можно в новом проекте загружать сегменты пользователя не из текстового файла, а напрямую из предыдущего проекта.

  18. Для этого при импорте сегментов необходимо указать не текстовый файл, а файл с расширением *.mt из предыдущего проекта.

  19. После работы с текущим проектом перевода Вы можете добавить данные из него в репозиторий.

  20. Таким образом, Вы можете добавлять в репозиторий любые данные, загруженные в проект (а именно: файлы с расширением *.tmx, *.mt и *.docx и прочие по списку).


3. Смена направления перевода созданного проекта перевода.


3.1. Смена направления с EN-RU на RU-EN (для загрузки в репозиторий).


  1. Откройте программу MT 2007.

  2. Создайте новый проект – Новый.

  3. Укажите папку для хранения проектов (в папке MT 2007) – напр., «RU-EN».

  4. Откройте один из документов, который Вы сохранили в формате *.tmx – «Импортировать документ».

  5. Для удобства имя проекта копируйте по названию документа без расширения.

  6. Выберите из списка, к какой области относится данный текст – «К какой области относится текст».

  7. Указываете направление перевода Russian – English.

  8. В открывшемся окне «Выбор сегментов» укажите языки, которые нужно использовать в качестве оригинала и перевода: язык оригинала EN меняете на RU, язык перевода RU меняете на EN.

  9. Оставляете галочку «Очищать теги форматирования».

  10. Нажимаете «Ок».

  11. Нажмите кнопку «Начать импорт».

  12. После создания проекта, сохраняете его (Файл – Сохранить).

  13. И отправляете в Репозиторий (Сервис – Репозиторий).
  14. Делаете описанную операцию в п. 1-13 со всеми необходимыми файлами.