litceysel.ru
добавить свой файл
1 2 3
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования


«Сибирский федеральный университет»


УТВЕРЖДАЮ

Директор института филологии и языковой коммуникации

_____________/Л.В. Куликова/

«___»_______ 2010 г.



УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


Дисциплина История русского языка:

История русского литературного языка


(наименование дисциплины в соответствии с ФГОС ВПО и учебным планом)


Укрупненная группа 030000 Гуманитарные науки

(номер и наименование укрупненной группы)


Направление №031000 «Филология»

(номер и наименование направления)


Институт филологии и языковой коммуникации


Кафедра русского языка


Составитель: Т.М. Григорьева, д.ф.н., проф.


Красноярск

2010

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КУРСА

Курс «Истории русского литературного языка» является завершающим в общем курсе «Истории русского языка». Он представляет собой связь «нескольких отдельных историй: история языка простонародного и история языка книжного, литературного [Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М., 1959. С. 38].

«История языка простонародного (историческая грамматика) является наукой о развитии фонетического строя и грамматической системы живого народно-разговорного языка диалектного типа определенной эпохи (XIII–ХIV вв.) и ориентируется на два основных источника – данные современных русских говоров и данные тех письменных памятников, которые в значительной степей отражают народно-разговорную стихию.

«История языка книжного» (история русского литературного языка) оставляет в стороне явления нелитературные, диалектные и на первый план выдвигает вопрос о книжно-письменном языке который в значительной степени противопоставлен живой народно-диалектной речи и представлен в текстах памятников книжной письменности.


Курс «Истории русского литературного языка» охватывает длительный период развития – с конца Х века (988 г.) до современности – и основной задачей его является изучение литературного языка как орудия цивилизации (в отличие от языка разговорного – средства повседневного общения), который возникает только на определенной стадии общественного развития как социальная потребность. Литературный язык с самого начала своего возникновения осознается обществом как нормативный, что «выдвигает в центр проблематику истории литературной нормы – орфографической, орфоэпической, грамматической и лексической» [Хабургаев 1988. С. 49].

В процессе изучения курса студенту необходимо усвоить содержание таких важных и однозначно рассматриваемых в современной лингвистики понятий, как литературный язык, система и норма, норма и ее разновидности, типы литературных языков, типология языковых ситуаций (ситуация двуязычия и ситуация диглоссии) и др.

При историческом изучении и описании языка важно различать изменения, происходящие в пределах наличной стилистической системы, и процессы, свидетельствующие о распаде и формировании новой системы. Именно они особенно существенны, так как знаменуют поворотные моменты в истории языка и могут служить одним из главным основанием для ее периодизации. Только с учетом этого история литературного языка будет представлена не как механический перечень отдельных изменений, а как исторически обусловленный процесс развития языка, как закономерная смена одной языковой эпохи другой.

Особую важность представляет вопрос о роли художественной литературы как языкового материала. Студент должен усвоить, что история русского литературного языка не сводиться к истории языка художественной литературы, однако материал, извлеченный из художественных текстов, не остается за пределами курса и привлекается как иллюстрация. Поэтому при определении роли великих писателей, в частности Пушкина, для истории языка важно различать их воздействие на процессы становления литературной нормы и их место в развитии языка художественной литературы.


В процессе развитая литературного язык изменяется не только его нормы, но меняется само содержание многих основополагающих понятий и категорий, том числе таких понятий, как норма языка, письменный язык, литературный язык. Само употребление термина «литературный язык» для донационального периода приходиться признать условным и неточным, однако введение терминологического разграничения внутри таких исторически изменчивых понятий нецелесообразно, поэтому термин «литературный язык» сохраняется на протяжении всего курса.

Большое значение для осознания материала, связанного с историей русского литературного языка, приобретает усвоение студентами сведений о некоторых общих закономерностей истории литературных языков и о том своеобразии их развития, которое зависит от конкретных условий исторического процесса у различных народов, от особенностей их культурного развития. С этой точки зрения должно быть осмыслено и своеобразие истории русского литературного языка, связанное, например, с особыми условиями образования Русского централизованного государства, с преобразованием Петровской эпохи и т. д., а также с таким обусловленным явлениями культурно-исторического характера фактов, как употребление в качестве книжного и культурного языка, хотя и чужого, но генетически родственного и структурно близкого народно-разговорной речи церковнославянского языка.

Изучение «Истории русского литературного языка» в комплексе его проблем, как и изучение других дисциплин лингвистического цикла, является одним из важных компонентов в филологическом образовании студентов.

Каждая лекция сопровождается кратким изложением содержания и методическими рекомендациями.

Темы семинаров и практических занятий даны в следующем разделе, и к каждому из них прилагается список необходимой литературы.

Помимо этого, в конце (перед разделом ПРИЛОЖЕНИЕ) помещен общий список литературы, который включает около 200 источников, и вопросы к экзаменам.


В разделе ПРИЛОЖЕНИЕ даны статьи, которые необходимы в работе на семинарах и при подготовке к экзаменам.

1. Понятие литературного языка (2 ч.)

1. Литературный язык и диалекты; история литературного языка и диалектология как две взаимодополняющие части истории языка и история языка литературы; неправомерность отожествления этих понятий. История литературного языка как история языка, а не текстов. Историческая обусловленность понятия литературы (характера включаемых в нее текстов) и соотношения понятий литературы и литературного языка. История литературного языка как история нормы; история языка литературы как история отклонения от нормы. Принципиально различный подход к литературе у историка литературы и у историка литературного языка, определяющий различие во взглядах на природу литературного языка.

* Обратить внимание на основные признаки литературного языка (нормативность, поливалентность) как высшей формы проявления языка национального; принципиально различный характер норм литературного языка и диалекта, не имеющих письменной фиксации в отличие от норм литературного языка; на соотношение курсов исторической грамматики и истории русского литературного языка.

2. Понятие языковой нормы (2 ч.)

1. Система и норма. Норма как реализация предоставлении носителя языка о правильности речи. Связь нормы с обучением и сознательным ее усвоением. Исправление и гиперкорреция как признаки нормативности. Лингвистическая установка носителя языка как формирующий фактор при формировании языковой нормы. Различные виды норм.

* Обратить внимание на такие признаки нормативности, как исправление (реакция на неправильную речь со стороны обучающего) и гиперкоррецию (реакция на правильную речь со стороны обучающегося). Уяснить понятие норы и ее различные типы: естественная норма, усваивая носителем в процессе первичного усвоения языка – первичная; искусственная норма, усваиваемая при вхождении в социум в процессе обучения – искусственная, вторичная, книжная; обратить внимание на некодифицированные сферы речевой деятельности, на специфику книжной нормы: ее связь с формальным обучением и кодификацией, с письменностью, с книжной традицией – традицией грамотности; на зависимость эволюции литературного языка от изменения взглядов носителей языка на языковую правильность.


3. Периодизация истории русского литературного языка (2 ч.)

1. Проблема периодизации истории русского литературного языка в связи с историей общества и выделяемые в зависимости от этого основные периоды истории литературного языка. Смена типа в истории русского литературного языка – от языка, отчетливо противопоставленного живой речи (церковнославянского русской редакции), к языку, ориентированному на разговорную речь.

2. Отметить разные периоды истории литературного языка выделяемые с точки зрения разных оснований. С точки зрения социальной (язык развивается в связи с развитием общества и отражает в своем развитии основные его эпохи) выделяются следующие этапы в истории русского литературного языка:

- литературный язык древнерусской народности (X–XIV вв.) как начальный этап литературно-языковой истории восточных славян (русских, украинцев и белорусов);

- развитие литературного языка на основе древнерусских; литературно-языковых традиций в условиях консолидации русской (великорусской) народности (XVI–ХVII вв.);

- формирование нового литературного языка на национальной основе (середина ХVII–начало ХIХ вв.);

- развитие современного русского кодифицированного литературного языка (с середины ХIX в.) как единой и универсальной нормализованной системы, обслуживающей все сферы культурной деятельности.

С точки зрения смены типа языка в процесс его истории выделяются три периода:

I период: церковнославянский язык русской редакции как литературный язык восточных славян (ХI–ХVII вв.). Выделяются два этапа этого периода:

Первое южнославянское влияние и формирование русской редакция церковнославянского языка (XI–ХIV вв.);

Второе южнославянское влияние и формирование русской редакции церковнославянского языка (XI–XIV вв.).

II период: перестройка отношений между русским и церковно-славянским языком и становление русского литературного языка нового типа, ориентированного на разговорную речь формирующейся нации; борьба церковнославянской и русской языковой стихий и отражение ее в стилистической системе литературного языка (середина ХVII – начало XIX вв.).


III период: стабилизация современного русского литературного языка; стирание стилистических границ на основе русских и церковнославянских элементов; оформление системы нормированной устной речи как отражение процесса вытеснения диалектов просторечия из сферы устного общения (с начала XIX в.).

4. ИЗМЕНЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ:

ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ

НОВОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
(II половина ХVII – нач. ХVIII вв.) (2 ч.)

1. Влияние книжной традиции Юго-Западной Руси на московскую книжную традицию (2 ч.)

Культурно-исторические предпосылки влияния книжной традиции Юго-Западно, Руси на московскую книжную традицию. Разрушение церковнославянско-русской диглоссии: перестройка отношений между церковнославянским и русским языком, переход к церковнославянско-русскому литературному двуязычию, когда два языка начинают восприниматься как равноправные и конкурируют между собой. Отражение юго-западно-русского влияния в традициях школьного образования. Возможность использования церковнославянского языка как средства разговорного общения; церковнославянский язык как язык ученого сословия. Попытки создания «простого языка» как великорусского эквивалента латыни.

«Простой язык» в языковой политике Петра I. Реформа церковнославянского языка.

* Обратить внимании на принципиальную лингвистическую неоднородность текстов на «простом языке», отсутствие в них стилистических противопоставлений, на такое культурно-языковое событие, как появление канонических церковных текстов на «простом языке» (Псалтирь в переводе Авраамия Фирсова, 1683 г.); отметить новое осмысление оппозиции русского и церковнославянского языков в связи с петровскими реформами, кодификацию различий русского и церковнославянского языков в грамматических и лексикографических сочинениях начала ХVIII в. Определить культурно-историческое и лингвистическое значение реформы русской азбуки как графической манифестации противопоставления русского в церковнославянского языков; сохранение великорусской редакции церковнославянского языка у старообрядцев, различие между старообрядческой и новообрядческой традициям церковнославянского языка как отражение расхождений между церковнославянским языком Московской и Южно-Западной Руси.


5. ФОРМИРОВАНИЕ НОВОГО РУССКОГО

ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (ХVIII–нач. XIX вв.) (2 ч.)

1. Общие предпосылки формирования нового русского литературного языка (2 ч.)

Общие предпосылки формирования нового русского литературного языка. Общественно-политическая ситуация в ХVIII в. Национальное своеобразие этой ситуации и роль западноевропейских элементов в ее развитии. Рост национального самосознания как один из стимулов к кодификации нового литературного языка, противопоставленного церковнославянскому.

* Обратить внимание на проблемы отбора языкового материала в процессе нормализации языка, на характерную особенность литературных текстов начала ХУШ в. – вариативность языковых единиц, смещение церковнославянских и русских элементов и русских элементов и нейтрализацию ряда противопоставлений (-аго/-ого, неполногласные и полногласные формы и т.д.) как показатель оппозиции церковнославянского и русского языков.


2. Первый этап кодификация нового русского литературного языка (2 ч.)

Языковая программа В.Е. Адодурова и В.К. Тредиаковского в 1730 – 1740 гг. Первая грамматика на русском языке [B. E. Aдодуро, 1738 – 1740 гг.], положившая начало специальному обучению русскому языку как показатель его нового культурного статуса. Ориентация на фонетическое письмо как способ размежевания русской и церковнославянской языковой стихии; различие транслитерации и транскрипции заимствованных слов (грецизмов) как принцип противопоставления церковнославянской и русской форм этих слов. Ориентация на разговорную речь и борьба со славянизмами. Язык Москвы как основа русского литературного языка. Первые грамматики русского языка (по статье В.А. Ус-пенского). Одна из первых грамматик – Жана Сойе 1724 г.

* Отметить значительное влияние на русский литературный язык нового типа речевых навыков социальной элиты – «щегольское наречие», социальный жаргон дворянского общества; обратить внимание на понятие о языковом употреблении и связь программы В.К. Тредиаковского с идеями французских теоретиков (Вожéла).



3. Второй этап кодификации русского литературного языка (2 ч.)

Языковая программа зрелого Тредиаковского (с конца 1740-х гг.). Осознание специфики русской культурно-языковой ситуации, отличий ее от западноевропейской. Стремление разграничить литературный и разговорный языки. Установка на двоякое употребление («двойственный диалект»: книжное и разговорное; отношение между литературным и разговорные языками как отражение принципа диглоссии. Литературный («славенороссийский») язык как язык письменный, который искусственно создается, отталкиваясь от разговорного («самого общего») языка; противопоставление «славенороссийского» языка как «российскому» разговорному, так и «славенскому» (церковнославянскому) языку. «Славенороссийский» язык как результат искусственной архаизации разговорного языка за счет церковнославянской стихии (белее всего – в лексическом плане). Стремление привести во взаимооднозначное соответствие разговорный и письменный языки (глоссы у Тредиаковского). Вопрос о значении церковных книг как регулятора правильности литературного языка. Отношение Тредаковского к заимствованиям. Активизация словообразовательных средств, кальки в его языке и их роль.

* Отметить сложность языкового сознания эпохи: признание субстанциональной общности церковнославянского и русского языка, специфика языкового пуризма, возникающего в этом контексте славянизмы и просторечная лексика как элементы чистого языка.

4. Третий этап кодификации русского литературного языка (2 ч.)

Языковая программа М.В. Ломоносова (с 1750-х гг.). Принципиально компромиссный тесный характер этой программы, которая направлена на объединение книжной и разговорной языковой стихии в рамках единого литературного языка. Эволюция взглядов Ломоносова на литературный язык. Перевод отношений между церковнославянским и русским языками в проблему стилей в рамках едкого литературного языка: стилистическая характеристика слов или грамматических конструкций определяется их происхождением из церковнославянского или русского языка. Корреляция форм высокого или низкого стилей в «Российской грамматике» Ломоносова. Стилистическая классификация лексики в «Рассуждение о пользе книг церковных»: три вида «речений» [славянороссийские, славенские и российские), образование стилистических оппозиций на основе этой классификации (высокий, низкий и средний стиль). Единство стилистической концепции Ломоносова в этих произведениях. Решение проблемы чистоты стиля за счет стилистического выравнивания в тексте, а не в языке. Проблема макаронизма среднего стиля. Принципиальная ориентация литературного языка на литературное употребление у Ломоносова, связь стилей литературного языка с жанрами литература. Значение этой точки зрения для эволюции литературного языка. Понятие «литературы» как первичное по отношению к понятию «литературный язык»; зависимость эволюции литературного языка от эволюции литературы.


Стилистическая теория М.В. Ломоносова (по статье Г.А. Хабургаева).

* Обратить внимание на следующие особенности эпохи:

значение предшествующих этапов кодификации для осуществления: компромиссной программы Ломоносова; отношение взглядов Ломоносова ко взглядам зрелого Тредиаковского: общие черты (признание специфики русской культурно-языковой ситуации, нормативного значения церковных книг) и различия (включение разговорного языка в сферу языка литературного, стилистическое разграничение церковнославянских и русских элементов, стремление заимствовать книжные элементы, а не создавать их).

5. Дальнейшее развитие ломоносовской программы литературного языка

Ориентация литературного языка во второй половине XVIII в. на церковнославянскую или русскую языковую стихию. Роль переводов с французского и формирование нейтрального лексического фонда русского литературного языка. Славянизация литературного языка как результат переводческой деятельности. Разработка стилистических норм в «Российской грамматике» А.А. Барсова (1783–1788 гг.), в «Словаре Академии Российской» и в «Грамматике» Академии Российской. Взаимовлияние высокого и низкого стилей в рамках литературного языка как результат развития ломоносовской программы; нейтральный стиль как итог такого взаимодействия. Две возможности понимания славянизмов: как элементов нейтрального языка и как элементов, связанных с высокой тематикой.

* Обратить внимание на различные интерпретации стилистической теории М.В. Ломоносова, на попытки осмыслить средний стиль как нейтральный.

6. СТАБИЛИЗАЦИЯ НОРМ

НОВОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (c нач. XIX в.) (4 ч.)

1. Полемика о «старом» и «новом» слоге: языковая программа карамзинистов. Принципиальная общность программы карамзинистов с программой В.Е. Адодурова и молодого В.К. Тредиаковского, т.е. с первым этапом кодификации литературного языка. Специфика реализации этой программы в новом литературно-языковом контексте. Ориентация на западноевропейскую языковую ситуацию. Требование писать, как говорят. Связь нормализации литературного языка с нормализацией, разговорной речи. Заимствования и кальки у карамзинистов, порядок слов по моделям французского синтаксиса. Борьба со славянизмами как с книжными элементами в языке. Концепция «употребления» у карамзинистов и ее связь с идеями Вожелá и других Французских теоретиков языка.


* Обратить внимание на социолингвистические параметры языковой установки карамзинистов: опора на язык «хорошего общества», легитимация элементов «щегольского наречия» в языковой практике карамзинистов, на характерные особенности их программы. Отношение к языковой эволюции как к проявлению естественного начала в языке, к заимствованиям – как к неизбежному компоненту языковой эволюции.

2. Полемика о «старом» и «новом» слоге: языковая программа сторонников Шишкова. Принципиальная общность программы сторонников А.С. Пушкина с программой зрелого Тредиаковского, т. е., со вторым этапом кодификации литературного языка. Специфика реализации этой программы в новом литературно-языковом контексте. Признание специфики русской языковой ситуации в странах Западной Европы. Размежевание книжного и разговорного языков, различающихся по степени близости церковнославянскому языку. Принципиальное игнорирование фактов разговорной речи для построения литературного языка. Отношение к языковой эволюции как к порче языка, отрицательное отношение к заимствованиям. Безразличие к социолингвистической, дифференциации как следствие отказа от ориентации на разговорное употребление. Объединение в языковом сознания славянизмов и архаических русизмов: интерес к «коренным» словам и к «коренному» облику языка. Осмысление церковнославянского языка как «словенского коренного языка», лежащего в основе русского языка.

* Обратить внимание на значение полемики о «старое» и «новом» слоге как консолидации гетерогенных элементов в системе литературного языка: у карамзинистов отталкивание от церковнославянской языковой стихии способствует консолидации русских и заимствованных элементов; у сторонников Шишкова отстранение -от западноевропейского влияния способствует консолидации русских и церковнославянских элементов.

3. Синтез церковнославянской и русской языковой стихии в творчества Пушкина и стабилизации норм литературного языка.

Обобщение предшествующего развития литературного языка в литературно-языковой практике А.С. Пушкина; Пушкин и Ломоносов. Сближение «старого» и «нового» слога в творчестве Пушкина. Отношение Пушкина к полемике о «старом» и «новом» слоге: молодой Пушкин – сторонник карамзинистов; перемена ориентации в позднейшем творчестве поэта. Взгляд Пушкина на русский литературный язык как на результат развития двух языков – русского и церковнославянского. Отказ Пушкина от критериев стилистической ровности текста, которыми руководствовался Ломоносов, карамзинисты и сторонники Шишкова. Возможность сочетаний в тексте разнородных по своему происхождению элементов как следствие данной установки. Нейтрализация стилистических контрастов в творчестве Пушкина, отсутствие макаронического эффекта при столкновении элементов, принадлежащих разным генетическим пластам. Проблема сочетаемости разнородных языковых элементов как проблема поэтики, а не как вопрос о чистоте стиля. Использование славянизмов как ключевых слов, позволяющих воспринимать текст в том или ином эстетическом кладе. Галлицизмы как нейтральный элемент в языке Пушкина. Пушкин как противник отождествления литературного и разговорного языка. Борьба Пушкина с элементами салонного языка как со стилистически отмеченными явлениями. Пушкин как создатель нового русского литературного языка.


* Обратить внимание на одну из главных особенностей поэтики Пушкина: разнородные лингвистические элементы соотносятся не с разными жанрами (как у Ломоносова), но с разными авторскими позициями, выбором культурно-исторической и литературной перспективы. Определить основные функции славянизмов, которые в творчестве Пушкина выступают как знаки какой-либо культурно-идеологической позиции: церковные ассоциации, средство исторической стилизации, знаки романтической традиции и др.

7. РАЗВИТИЕ НОРМ

СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (2 ч.)

1. Русский литературный язык до и после революции

Развитие русского литературного языка в рамках стабильной нормы. Общий процесс демократизации литературного языка, распространение литературного языка в разных зональных группах. Динамика стилей и периодическая активизация церковнославянских языковых средств на фоне данного общего процесса. Активизация славянизмов в определенных лексических пластах, в частности, при образовании научной терминологии. Влияние научного стиля на нейтральный стиль: научный стиль как проводник церковнославянского влияния на литературный язык. Литературный язык 1830–1850 гг.: борьба дворянской и разночинной партий. Языковые позиции Н.И. Надеждина и влияние семинарского языка на язык разночинной литературы – славянизмы и латинизмы в семинарское языке. Экспансия разночинного варианта литературного языка (с 1860-х гг.) и связанная с этим новая славянизация литературного языка.

Язык революционной эпохи. Языковая борьба в контексте культурной революции. Орфографическая реформа 1918 г. и ее культурно-историческое значение. Иноязычные элементы, неологизмы, развитие словообразовательных моделей с аффиксами! –изм, п –ист, –абельн–, архи–. Функции славянизмов. Канцеляризмы и архаизмы. Сложносокращенные слова как знаки, культурной ориентации; особенности их образования. Неполногласные корни в терминологических неологизмах. Русский язык как язык международного и межнационального общения.


* Отметить такие явления литературного языка предреволюционного периода, как колебания грамматической системы в 1830 – 1850 гг., изменение произносительной нормы литературного языка, конкуренция московской и петербургской орфоэпии, ориентация литературного произношения на сценический вариант, утрата старого книжного произношения.

Обратить внимание на последствия, вызванные в литературном языке Октябрьской революцией: изменение орфографических норм в результате расширения сферы функционирования литературного языка и распространение грамотности на произношение); отметить международное значение русского языка».

С е м и н а р ы

п/п

Тема

Количество часов



Старославянский – церковно-славянский – русский литературный

2 ч.



Язык памятников деловой письменности эпохи Киевской Руси

2 ч.



Язык памятников светской письменности эпохи Киевской Руси

2 ч.



Язык памятников церковно-книжной письменности эпохи Киевской Руси

2 ч.



Язык книжно-риторической письменности эпохи Московской Руси

2 ч.



Язык памятников деловой письменности эпохи Московской Руси. Приказный язык

2 ч.



Язык публицистики эпохи Московской Руси

2 ч.



Первые филологические сочинения; их роль в истории русского литературного языка

2 ч.



Язык памятников историко-повествовательной и художественной литературы эпохи Московской Руси

2 ч.



Второе южнославянское влияние

2 ч.



Язык текстов Петровской эпохи

2 ч.



Языковые программы XVIII века: В.К. Адодуров и В.К. Тредиаковский

2 ч.



Языковые программы XVIII века: М.В. Ломоносов






«Новый слог» Н.М. Карамзина и представителей его школы

2 ч.



И.А. Крылов и А.С. Грибоедов в истории русского литературного языка

2 ч.




Церковно-славянизмы в языке А. Пушкина. Устойчивые выражения из произведений Пушкина в современном русском языке

2 ч.



Язык революционной эпохи

2 ч.



следующая страница >>