litceysel.ru
добавить свой файл
1
Таскаева Светлана Юрьевна



Специализация: устный перевод (синхронный и последовательный), письменный перевод и редактирование в паре «русский-английский».


Моб. тел.: +7-916-740-40-49


Е-mail: svetlanataskaeva@yandex.ru


Сайт: http://svetlana-taskaeva.narod.ru/


Город проживания: г. Долгопрудный Московской области


Дата рождения: 14 февраля 1973 года




РАБОЧИЕ ТЕМАТИКИ (устный и письменный перевод)

Финансы (аудит, банковское дело, переговоры на высшем уровне)

Юридическая тематика (консультирование)

Нефть и газ (общая тематика)

Производство и продажа косметической и фармацевтической продукции (аудит производителей косметики, ввод в производство)

Производство и продажа видео- и аудиооборудования (колонки, проекторы, экраны для проекторов)

Строительство (проектирование больницы, строительство деревянных домов, архитектура и дизайн, девелопмент)

Производство и продажа пластмассовых и резинотехнических изделий (резины и пластмассы – сырье и оборудование, адгезивы, синтез)

IT (компьютерное моделирование, безопасность, SAP, создание программной среды, программирование автомобильных двигателей)

Металлургия (организация производства, оборудование и товары)

Образование, в том числе преподавание бизнеса (перевод образовательных семинаров)


Сотовая связь и телекоммуникации (аудит IT-систем, тренинги по программному обеспечению телекоммуникационного оборудования)

Железные дороги

Автомобильный бизнес (программная среда для дилера, программирование автомобильных двигателей)

Медицина (аптечное дело, ВИЧ и гепатит С, биобезопасность, строительство и работа медцентров, лечение заболеваний сердца, кардиохирургия)

Имеется опыт работы с другими тематиками (электротехника, холодильное оборудование, производство керамических изделий, маркетинг, реклама, туризм, сельское хозяйство, фитнесс).


ФОРМАТЫ МЕРОПРИЯТИЙ (устный перевод):

Последовательный перевод переговоров в различных сферах бизнеса (партнерские отношения, поставка оборудования и материалов, экспертная оценка)

Последовательный и синхронный перевод переговоров на высшем уровне, а также перевод для первых лиц

Последовательный и синхронный перевод пресс-конференций, лекций, презентаций и докладов на научных конференциях, отчетных и рекламно-информационных мероприятиях; учебных семинаров и тренингов, рабочих встреч, в том числе аудита, проектирования и наладки оборудования

Последовательный перевод телефонных переговоров, на выставках и во время экскурсий

Последовательный перевод интервью (в т.ч. телеинтервью и интервью для документальных фильмов и ТВ)

Выезд в командировки на переговоры, выставки, конференции и т.п. как по России, так и за рубеж

Перевод для частных лиц (в т.ч. свадьбы, медосмотры)

Синхронный перевод и озвучивание фильмов


ОПЫТ РАБОТЫ

2005 – наст. время.

Внештатный переводчик, осуществляющий синхронный и последовательный перевод в паре «английский-русский». Сотрудничаю с такими переводческими агентствами, как MTAgency, «БИНТС», «Переведем.ру», «Технолекс», «Новый век», «Диалект-сити», «Экспримо».


Среди мероприятий 2009-2010 годов, на которых я работала в качестве переводчика:

- Конференция компании «Кардиомедикс» «Вывод на российский рынок новой продукции компании Бостон Сайнтифик для управления ритмом сердца», 25-27 февраля 2009;

- Тренинг Эли Шрагенхайма «Новый подход к оптимизации производства, логистики и дистрибуции предприятия по принципу ТОС» в бизнес-школе «Эксперт», 22-24 июня 2009;

- Рекламно-информационные семинары компании CTCCapital (брэнды RBH, BDI, Niles, Draper, SMS);

- Круглый стол «Ответственное поведение институционального инвестора», организованный РайффайзенБанком;

- 7 сессия Мирового общественного форума «Диалог цивилизаций», о. Родос (Греция), 8-12 октября 2009;

- HR Форум SAP «HR для бизнеса: уроки, опыт, перспективы»;

- Встречи руководства UniCredit Group и «ЮниКредит Банк» с председателем Сбербанка Германом Грефом, председателем Центробанка Сергеем Игнатьевым, министром промышленности и торговли РФ Виктором Христенко;

- 2 тренинга по программному обеспечению для телекоммуникационного оборудования, проведенные компанией Nokia Siemens Networks;

- презентация Лебединского горно-обогатительного комбината и сопровождение группы инвесторов во время поездки на комбинат (Белгородская область).

- инспекционный IT-аудит (система управления информационной безопасностью, стандарт ISO/IEC 27001:2005) в одной из крупнейших телекоммуникационных компаний.


На постоянной основе сотрудничала или сотрудничаю с такими компаниями, как

- SAP: перевод интервью (в том числе удаленных) с сотрудниками и клиентами компании, перевод совещаний, перевод докладов на инфоднях и форумах компании, сопровождение первых лиц;

- «Байерсдорф»: аудит косметического производства, предконтрактный аудит, пробные варки, подготовка к промышленному производству;

- CTCCapital (ведущий дистрибьютор аудио- и видео-техники): переговоры, обучение сотрудников, рекламно-информационные семинары, перевод переписки,


- бизнес-школа «Эксперт»: перевод тренингов;

- «Кардиомедикс» (дистрибьютор мед. техники): синхронный перевод конференции, перевод каталога, статей, фильма.

- Корейский Культурный Центр: перевод-озвучивание фильмов.

Рекомендации предоставляются по требованию.


2000 – наст. время.

Переводчик художественной и специальной литературы с английского языка, редактор и автор. Работала с московскими издательствами «Альпина Бизнес Бук», «Терра-Книжный клуб», «Панорама», «Амадеус», «АСТ», «ЭКСМО», «Эгмонт», «Омега». Общий объем опубликованных художественных переводов – более 100 авторских листов.

Среди моих переводов – книги из серии Harvard Business Review («Предпринимательство» 2007, «Высокоэффективные организации», 2007), романы Мэри Стюарт, фэнтэзи-цикл Дж. Розенберга, сказки Эмили Родды. Я редактировала для «ЭКСМО» «Письма Дж.Р.Р.Толкина», а также была одним из авторов детской энциклопедии «Варвары» («РОСМЭН»).

Я 8 лет работала над собственным проектом в качестве переводчика и главного редактора (выпустила 3 книги). Подробности см. на http://www.nto-ttt.ru/.


ОБРАЗОВАНИЕ

2004-2006: МГЛУ им. М. Тореза, курсы профессиональной переподготовки по специальности «Синхронный перевод» (английский язык).

1997-2000: МГУ им. М. Ломоносова, аспирантура филологического факультета (английская литература).

1992-1997: МГУ им. М.Ломоносова, филологический факультет. Диплом с отличием по специальности «Филолог-русист. Преподаватель русского языка и литературы».


ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

- сертификат Certificate of Proficiency in English, Grade B (2004);

- опытный пользователь ПК: Word, Excel, Outlook Express, Mozilla Firefox, Power Point, Adobe Acrobat Reader, Photoshop, Finereader, QuarkXPress;

- аппаратное обеспечение: компьютер, высокоскоростной ADSL-Интернет, сканер;

- есть загранпаспорт (действителен до 2011 года).


ЛИЧНЫЕ ДАННЫЕ

Не замужем, детей нет.