litceysel.ru
добавить свой файл
1 2 ... 6 7




КАЛИКА-ПУРАНА


ГЛАВА ПЕРВАЯ

РОЖДЕНИЕ КАМЫ



Способные избавить от страха и страданий, достигаемые йогами,

Те стопы-лотосы Хари, покрывающие шагами землю, воздушное пространство и небо, явственно пусть очистят вас. (1)


Пусть защитит вас в сердцах всех йогов рассеивающая тьму неведения, причина освобождения для подвижников,

Вводящая в заблуждение эту совокупность живых существ майя Господа, губящие злые намерения в очищенном разуме людей. (2)


Склонившись перед изначальным владыкой миров Пурушоттамой,

Исполненным вечного знания, я возглашу пурану, называющуюся Калика. (3)


Перед Маркандеей, лучшим из мудрецов, восседающим у подножия Гималаев,

Склонившись, Каматха и другие мудрецы стали задавать ему вопросы. (4)


О Бхагаван! Правильно и достоверно поведаны [тобою] шастры

И Веды целиком, а также анги, постигшим их суть. (5)


Сомнение, которое присутствовало у нас относительно Вед и шастр,

Рассеяно тобою, о брахман, подобно тому как Солнце рассеивает тьму. (6)


О первый среди долгожителей! О лучший меж дваждырожденных, милостью твоею

Мы освободились от сомнений относительно Вед и шастр полностью. (7)


Мы совершили все, что подлежит совершению, о брахман, изучив благодаря тебе целиком

Дхармашастры с их тайнами, как они были поведаны Самосущим. (8)


И вновь мы желаем услышать, как некогда Кали Хару,

Подвижника и владыку, очаровала, приняв облик Сати. (9)


Постоянно погруженного в созерцание, [само]обузданного, лучшего из подвижников

Как смогла она взволновать [чувства] Хары, отвратившегося от бренного мира? (10)


Как красавица Сати родилась у супруги Дакши,

И каким образом Хара вознамерился жениться на ней? (11)



Как вследствие гнева Дакши Сати некогда оставила тело

И вновь появилась на свет как дочь Гималаев? (12)


И как она вновь стала половиной тела Врага Смары1?

Обо всем этом поведай подробно, о лучший из дваждырожденных! (13)


Нет другого, подобного тебе, кто был бы способен рассеивать сомнения, и не будет.

Так, чтобы мы овладели знанием, о Индра среди жрецов2, сделай так, о постигший Атман. (14)


Маркандея сказал:


Слушайте же, о мудрецы, сокровеннейшую из тайн моих,

Святую, приносящую благо, дарующую знание и исполняющую желания, высшую. (15)


Ее прежде Брахма поведал Нараде, великому духом,

Будучи спрошенным им, он же передал ее валакхильям. (16)


Валакхильи же, великие духом, сообщили ее

Явакрите-мудрецу, он же пересказал ее Асите. (17)


Асита же в подробностях сообщил ее мне, о дваждырожденные,

И я вам поведаю сказание это древнее,

Склонившись перед высшим духом, Держателем трезубца, владыкой мира, (18)


Пребывающим в образе проявленного и непроявленного, сущего и не-сущего,

Грубого и тонкого, в образе вселенной, Творцом, (19)


Вечным, обладающим непреходящим знанием, неизменным светом,

Пребывающим как знание и неведение и как Время, [ему] поклонение, (20)


Чистому, свободному от [действия шести] причин для волнения3, бесстрашному,

Всенаполняющему, предстающему как вселенная, производящему творение, поддержание и разрушение. (21)


[Тот], кого созерцают йоги, сведущие в Ведах и веданте,

Перед тем, имеющим природу великого внутреннего света, склоняюсь я. (22)


Воздав ему почести, Бхагаван Брахма, прародитель мира,

Произвел на свет все существа: богов, асуров, людей и прочих. (23)



Сотворив владык созданий во главе с Дакшей, как предписано,

Маричи, Атри, Пулаху, Ангираса, Крату, (24)


Пуластью, Васиштху, Нараду, Прачетаса и Бхригу – когда десять разумом порожденных сыновей создал он4,

Тогда из разума [его] появилась на свет очаровательная красавица, (25)


Известная под именем Сандхья, которую почитают как вечерние сумерки.

Нет подобной [женщины] ни в мире богов, ни среди смертных, ни в подземном мире,

Не было, нет и не будет [другой такой], преисполненной благодетелей. (26)


Своими иссиня-черными волосами, густыми, чарующими и прекрасными,

Она блистала подобно самке павлина в сезон дождей, о лучшие из брахманов. (27)


[Ее лоб], красноватый, светлый, [частично] прикрытый локонами, [которые ниспадали также] на уши,

Сиял, подобно радуге или прекрасному молодому месяцу. (28)


Ее темные очи, подобные цветущим темно-синим лотосам,

Блестели, мигая, как [очи] испуганной самки антилопы. (29)


Пара ее подвижных, прекрасных черных бровей протянулись вплоть до ушей,

Напоминая лук Имеющего на знамени рыбу, о лучшие из дваждырожденных. (30)


Из углубления посередине ее бровей протянулся длинный нос,

Похожий на цветок сезама, как будто красоты лба соединились [в образе носа]. (31)


Ее лицо, блистающее, как полная Луна, подобное красному лотосу,

Было освещено сиянием ярко-красных уст, привлекательное для влюбленных. (32)


Ее груди как бы пытались с обоих сторон достичь подбородка

И лица, полного красоты и прелести. (33)


Подобные бутонам голубого лотоса, полные, высокие, не имеющие меж собой промежутка,

С черными сосками ее груди, о жрецы, повергали в смущение даже мудрецов. (34)

Ее тонкий стан со складками5 [над пупком] можно было обхватить ладонью, словно шелковую одежду,


И на ее стан все взирали как на проявление могущества бога любви. (35)


Оба ее бедра блистали, крутые вверху, широкие, как хобот,

И подобно хоботу слона, склонившего [свою голову], нежные и округлые. (36)


Пара ее стоп, красноватых, подобно лотосу, растущему на суше, с блестящими пятками,

Была украшена пальцами-лепестками, напоминающими стрелы Обладателя цветочного лука. (37)


Ее, прекрасную обликом, стройную, с тонкой полоской волос [на животе],

С лицом, на котором [блестели] капельки пота, с продолговатыми очами, очаровательно улыбающуюся, (38)


С парой красивых ушей, милую, обладающую тремя глубокими и шестью высокими [достоинствами]6,

Завидев, Творец, привстав, стал созерцать [образ], вошедший в сердце. (39)


Дакша и другие творцы, Маричи и прочие разумом порожденные,

Увидев эту красавицу, стали размышлять о ней, жаждущие [о ней разузнать]. (40)


Каковы будут ее обязанности в творении и кому эта красавица

Будет принадлежать - [об этом] они стали раздумывать, стремясь [выяснить это]. (41)


В то время как Брахма предавался размышлениям на этот счет, о лучшие из мудрецов,

Из его ума появился внезапно на свет муж (42)


С желтым цветом тела, напоминающим золотую пыль, с широкой грудью, с красивым носом,

С чудно округленными бедрами и ягодицами, с черными волосами, обвивающими шею,

Играющий парой сросшихся бровей, с лицом, подобным полной Луне. (43)


Его широкая грудь, покрытая густыми волосами, была подобна дверной доске,

Его руки были полными и округлыми и напоминали хобот белого слона,

И они, а также очи, лицо и ноги имели красноватый цвет. (44)

Он был строен и [обнажал в улыбке] красивые зубы, а шея [напоминала] шею слона, находящегося в периоде течки,


Очи его были похожи на лепестки цветущего лотоса, волосы источали аромат,

А шея имела форму раковины. На знамени его была изображена рыба, а ваханой служила макара. (45)


Вооруженный пятью цветочными стрелами и луком пылкий

Красавец, он бросал нежные взоры, вращая очами. (46)


Взирая на него, источающего благие ароматы, исполненного расы любви,

Разумом порожденные [сыновья Брахмы] во главе с Дакшей, (47)


А также Маричи и прочие десять, с сердцами, наполненными изумлением,

Исполнились великого любопытства, и их умы были взволнованы. (48)


Узрев творца, создателя, владыку миров,

Муж поклонился [ему] и молвил, склонивши голову. (49)


Муж сказал:


Какие обязанности буду исполнять я, о Брахма, назови же их [мне].

Пусть подходящее, соразмерное [моим силам] и прекрасное дело будет поручено мне. (50)


Имя, достойную обитель и [женщину], что супругой моей [станет],

Это дай мне, о владыка миров, ибо ты создатель миров. (51)


Маркандея сказал:


Выслушав слова того мужа, великого духом,

Мгновенье ничего не отвечал, дивясь своему собственному творению. (52)


Затем, обуздав ум и отвергнув удивление,

Брахма описал мужу его обязанности. (53)


Брахма сказал:


Этим очаровательным обликом и пятью цветочными стрелами

Сбивая с толку мужчин и женщин, ты будешь производить вечное творение. (54)


Ни боги, ни гандхарвы, ни киннары, ни великие змеи,

Ни асуры, ни дайтьи, ни видьядхары и ракшасы, (55)


Ни якши, ни пишачи, ни бхуты и винаяки,

Ни гухьяки, ни сиддхи, ни люди и ни птицы, (56)


Ни домашние и дикие животные, ни черви, крылатые насекомые и [существа], рожденные в воде –

Среди них не будет никого, кто бы не стал мишенью для твоих стрел. (57)



Я ли, Васудева, Стхану или Пурушоттама –

Все мы будем находиться под твоей властью, что же говорить о других живых существах? (58)


В сокрытом облике постоянно входя в сердца живых существ,

Сам по себе являющийся причиною счастья, произведи творение вечное. (59)


Сердца пусть будут главной целью твоих цветочных стрел,

И всем живым существам ты постоянно будешь нести страсть и наслаждение. (60)


Итак, тебе сказано о твоих обязанностях в отношении творения,

А также я дам тебе имя, которое будет подобать тебе. (61)


Промолвив так, лучший из богов, на лики порожденных разумом

Взирая, мгновение [молча] в удобстве восседал на своем сидение – лотосе. (62)


Так в Калика-пуране заканчивается первая глава, называющаяся «Рождение Камы».


ГЛАВА ВТОРАЯ

ИСКУШЕНИЕ БРАХМЫ


Тогда все мудрецы, возглавляемые Маричи и Атри,

Зная о его желании, дали ему подобающее имя. (1)


Узнав о произошедшем и переглядываясь друг с другом,

Дакша и другие творцы даровали ему обитель и супругу. (2)


После этого, придумав ему имена, дваждырожденные во главе с Маричи

Чествовали этого мужа, о лучшие из брахманов. (3)


Мудрецы сказали:


Оттого, что ты появился на свет, взволновав наш разум, а также [разум] Творца,

Ты будешь известен в мире под именем Манматха7. (4)

В мирах [пребывающему] в образе страсти никого не будет равного тебе,

Поэтому да прославишься ты под именем Кама8, о Манобхава. (5)


Из-за того, что [ты внушаешь] любовь, ты будешь зваться Мадана9, а благодаря тому, что [освободил] Шамбху от гордыни – Дарпака10,

А также ты будешь известным под именем Кандарпа. (6)



Мощь оружия Вишну, Рудры и Брахмы

Не сравняется с мощью твоих стрел. (7)


Небеса, мир смертный, Патала и мир Брахмы вечный

Суть твои обители, ибо ты вездесущ.

И что же еще сказать, равных нет тебе. (8)


Где бы не были живые существа, травы и деревья,

Там будет твое местопребывание, и так вплоть до обители Брахмы. (9)


Жену-красавицу даст тебе Дакша,

Изначальный владыка созданий, как ты желаешь, о лучший из мужей. (10)


Эта прекрасная обликом дева, рожденная из разума Брахмы,

Будет прославлена во всех мирах под именем Сандхья. (11)


Поскольку красавица появилась на свет, когда Брахма был погружен в созерцание,

Поэтому в этом мире она получит известность как Сандхья11. (12)


Маркандея сказал:


После этих слов все мудрецы стояли молча, о лучшие из дваждырожденных,

Взирая на лик Брахмы, они склонились перед ним из почтения. (13)


Затем Кама, взяв [в руки] лук, сделанный из цветов

И напоминающий брови женщины, который называется Унмадана12, (14)


А также пять стрел-цветов, о лучшие из дваждырожденных,

Харшану, Рочану, Мохану, Шошану (15)


И Марану13, способные приводить в смущение даже чувства мудрецов,

В сокрытом облике [находясь] там, стал размышлять над указанием [Брахмы]: (16)


«То, что Брахма вменил мне в постоянную обязанность,

То я проделаю над Создателем в присутствие мудрецов. (17)


Здесь находятся мудрецы, а также сам Прародитель

И Сандхья, и то, что прежде сказал Брахма: (18)


«Я, Вишну и Шива уязвимы для твоего оружия,

Так что же [говорить] о других живых существах»,- их суть я и осуществлю». (20)


Маркандея сказал:


Так поразмыслив и приняв подобное решение, Манобхава

Наложил стрелы на цветочную гирлянду цветочного лука. (21)


Заняв позицию алидха14 и натянув с силой лук,

Кама, лучший из лучников, обратил его в некое подобие круга. (22)


Когда же лук был им натянут, ветерки, пропитанные ароматами,

Задули там, о лучшие из мудрецов, дарующие радость. (23)


Затем Творца и всех прочих [присутствующих, включая] разумом порожденных,

Одного за другим цветочными стрелами поразил Мохана. (24)


После этого все те мудрецы потеряли голову, и Четырехликий

Был смущен, умы же их были взволнованы с самого начала. (25)


Все они при виде Сандхьи были взволнованы все больше и больше,

И страсть возрастала в них, ибо женщина возбуждает страсть. (26)


Мадана, поражая их снова и снова,

Делал так, чтобы их чувства распалялись. (27)


Когда Творец со взволнованными чувствами бросал взоры на нее,

Тогда сорок пять состояний (бхав) появилось из [его] тела. (28)


Безразличие15, а также жесты16 и сорок шесть искусств17

Возникли из [тела] Сандхьи, пораженного стрелами Кандарпы. (29)


Она же, доступная их взорам, стала давать знаки любви,

Порожденные попаданием стрел Кандарпы снова и снова, включая кокетливые взгляды, сокрытие [тела] и прочие. (30)


Сандхья, прекрасная сама по себе, те знаки любви, порожденные Маданой

Подающая, блистала, подобно золотой реке, перекатывающей волны. (31)


Тогда, взирая на Сандхью, подающую знаки любви,

Прародитель,

С телом, покрытым испариной, стал терзаться желанием. (32)

В это же время все мудрецы, возглавляемые Маричи и Атри,


А также Дакша и прочие, о лучшие из дваждырожденных, испытали смущение чувств. (33)


Видя [мудрецов], во главе с Дакшей и Маричи находившихся в таком состоянии, [а также]

Творца и Сандхью, Мадана уверовал в собственное дело. (34)


«То, что предначертал Брахма в качестве моей обязанности,

То я совершить способен» - так он поверил в свои силы. (35)


Тогда Шамбху, путешествующий по воздушному пространству, увидев Творца, находящегося в подобном положении

Вместе с Дакшей и мыслью порожденными, стал смеяться и высмеивать [их]. (36)


Насмехаясь над всеми ними, произнося слова хулы,

Сказал следующее, о лучшие из дваждырожденных, пристыживая их, Имеющий быка на знамени. (37)


Владыка сказал:

О Брахма! Как ты мог попасть под власть страсти,

Увидев собственную дочь, не годится это для следующих Ведам. (38)


Как мать, так и невеста, как невестка, так и дочь.

Это есть предписание пути Вед, изошедшее из твоих уст.

Так как же под влиянием только лишь Камы ты мог забыть об этом, о Творец! (39)


На стойкости, о Брахма, покоится весь этот мир, о Четырехликий!

Так как же низкий Кама мог повредить твоей стойкости, о Творец! (40)


Отчего и как исключительные йоги, постоянные созерцающие божественное,

Дакша, Маричи и прочие, порожденные мыслью, стали охочими до женщин? (41)


И каким образом слабый Кама, приступивший к исполнению своих обязанностей,

Сделал вас мишенями для своих стрел, не знающий уместного времени, малоумный? (42)


Порицание же тому, о лучший из мудрецов, чей разум женщины,

Лишив стойкости, погружают в легкомыслие. (43)


Маркандея сказал:


Выслушав слова Гириши, Владыка мира

От стыда вспотел в два раза больше. (44)



Затем, обуздав чувства, Четырехликий,

[Ранее] желавший даже схватить очаровательную Сандхью, оставил ее. (45)


Сонмы предков: Агнишватты и Бархишады родились из [капель] пота,

Который истек из тела его, о лучшие из дваждырожденных. (46)


С телами темного цвета, с очами, подобным цветущим голубым лотосам,

Суровые аскеты, безупречные, отвергнувшие бренный мир, высшие. (47)


Известно, что Агнишваттов шестьдесят четыре тысячи,

А Бархишадов восемьдесят шесть тысяч, о дваждырожденные. (48)


Из [капель] пота, которые упали на землю из тела Дакши,

Появилась на свет красавица, наделенная всеми добродетелями, (49)


Стройная, с тонкой талией, с полоской волос на теле, благая,

С нежными членами, дивная ликом, с телом, блистающим, как расплавленное золото. (50)

За исключением Крату, Васиштхи, Пуластьи и Ангираса,

[Остальные] шесть мудрецов во главе с Маричи обуздали свои чувства. (51)


Из [капель пота], которые пролились на землю из [тел] Крату и остальных трех,

Появились на свет другие сонмы предков, о лучшие из дваждырожденных. (52)


Сомапы, Аджьяпы, а также другие Сукалины и Хавирбхуджи – все они, известно, принимают кавью. (53)


Сомапы – это сыновья Крату, Сукалины – Крату, Аджьяпы – Пуластьи, а Хавишманты – сыновья Ангираса. (54)


После того как Агнишватты и прочие, о Индры среди жрецов,

Сонмы предков миров, принимающих кавью, были рождены, (55)


Брахма [стал известен] как прародитель всех существ,

А Сандхья стала матерью питри, ибо она была причиной их рождения. (56)


Затем пристыженный словами Шанкары, Прародитель

Разгневался на Кандарпу, и нахмурил брови. (57)


Прежде же, его намерение зная, Манматха

Свои стрелы вернул назад, испугавшись Пашупати и Творца. (58)



Тогда обуянный гневом Брахма, прародитель миров,

Что совершил, то слушайте внимательно. (59)


Так в Калика-пуране заканчивается вторая глава, называющаяся «Искушение Брахмы».


ГЛАВА ТРЕТЬЯ


РОЖДЕНИЕ РАТИ



Маркандея сказал:


Тогда обуянный гневом Рожденный из лотоса повелитель мира

Запылал [яростью], как будто могучее пламя, намеревающееся сжечь [вселенную] (1)


И молвил Ишваре: «Кама в твоем присутствии

Поразил меня цветочными стрелами, и он должен вкусить плод этого, о Хара! (2)


Сожженным огнем твоего взора Кандарпа, введенный в заблуждение гордыней,

Будет18, о Махадева, совершив дело столь порицаемое. (3)


Так Творец сам наложив проклятие на Каму, о лучшие из дваждырожденных,

На глазах у Вьомакеши и мудрецов, обуздав себя. (4)


Затем испуганный супруг Рамы, тотчас же бросивший стрелы,

Стал доступным взору, услышав о суровом проклятии, (5)


И молвил Брахме, вместе с Дакшей и Маричи

Правду, но дрожащим от страха голосом, а страх губит все добродетели. (6)


Манматха сказал:

О Брахма, отчего ты наложил на меня суровое проклятие,

На невинного, о Владыка миров, следующего правильному пути? (7)


Ты сам назвал ту обязанность, которую я должен исполнять, о господь,

Поэтому не заслуживаю проклятия я, ведь ничего другого я и не делал. (8)


Я, Вишну, а также Шамбху – все уязвимы для твоих стрел –

И то, что сказано тобой, то мною и испытано. (9)


Нет в этом греха, о Брахман, на мне, безгрешном,

Так сними же с меня суровое проклятие, о владыка мира. (10)


Маркандея сказал:

Выслушав его слова, Творец, владыка миров,

Ответил смиренному Мадане, являя милосердие. (11)



Брахма сказал:

Сандхья это моя дочь, но так как вследствие влюбленности в нее

Я был сделан тобой целью [для своих стрел], поэтому я и проклял [тебя]. (12)


Сейчас же гнев мой утихомирен, и я поведаю тебе, о Манобхава,

Как тебе избежать [действия] проклятия. (13)


Ты, о Мадана, обратившись в пепел от огненного взгляда Бхарги,

Лишь его милостью вследствие вернешь [свое прежнее] тело19. (14)


Когда великий бог Хара сыграет свадьбу,

Лишь тогда он даст тебе возможность обрести тело. (15)


Маркандея сказал:

Молвил так Мадане, Брахма, прародитель мира,

Исчез на глазах20 у Индр среди мудрецов и мыслью порожденных. (16)


После того как он, творец всех [существ], исчез, Шамбху

Отправился в то место, куда желал, со скоростью ветра. (17)


Как только Творец исчез, а Шамбху удалился в собственную обитель,

Дакша обратил речь к Кандарпе, указывая ему на его [будущую] супругу. (18)


Дакша сказал:


Она появилась на свет из моего тела, о Кандарпа, наделенная моей красотой и добродетелями,

Возьми же ее в жены, равную тебе в достоинствах. (19)


Она твоей женой, о обладающий великим блеском, навсегда

Будет в соответствии с дхармой покорная твоей воле. (20)


Маркандея сказал:

Молвил так, отдал ее Дакша, рожденную из капель собственного пота,

Кандарпе, поставив перед ним и дав ей имя: «Рати»21. (21)


Мадана, смотря на очаровательную красавицу по имени Рати,

Пронзенный своими собственными стрелами, был смущен, и влюбился в Рати. (22)


Подобно молнии, исключительно светлая, со глазами, как у газели,

С подвижным взором, подобному [взору] газели, она блистала. (23)



Взирая на пару ее бровей, в сомнение впал Мадана,

Как если бы его лук, производящий любовь, не был вручен ему Творцом. (24)


Наблюдая за тем, как стремительно бросала она кокетливые взгляды, о лучшие из дваждырожденных,

В быстроту и очарование собственного оружия утратил он веру. (25)


Природный аромат ее спокойного дыхания

Вдыхая, Мадана также утратил веру в ветер, [дующий с гор] Малайя22. (26)


Взирая на ее лицо, подобное полной Луне и украшенное бровями,

Мадана не мог провести различие между ее лицом и Луной. (27)


Ее груди, подобные бутонам золотого лотоса,

Блистали, с сосками, напоминающими пчел. (28)


На протянувшуюся из середины между ее упругими, полными и высокими грудями

Вплоть до пупка полоску волос, тонкую, очаровательную, благую, (29)


Подобную тетиве цветочного лука, покрытую пчелами,

Кама смотрел и забыл о самой тетиве. (30)


Отметина ее глубокого пупка была с четырех сторон ограничена кожей,

А лицо и пара очей были подобны красным лотосам. (31)


С прекрасной, тонкой талией,

Подобно жертвеннику из драгоценных камней выглядела она, о лучший из дваждырожденных. (32)


На пару бедер, округлых, широких, гладких и нежных,

Прекрасных, являющих ее силу, Кама бросал взоры. (33)


Пятки и передние части стоп на ее ногах были красными,

Манобхава же [видел] в этом знак ее любви [к нему]. (34)


Ее руки с красными ногтями, напоминающими цветы киншуки,

С округлыми пальцами, тонкими на кончиках, [были] прекрасны, (35)


И, смотря на них, Смара подумал: «Разве не готова она

Ввергнуть меня в смущение удвоенной силой моего оружия? (36)

Ее руки, миловидные, подобные стеблям лотоса,


Нежные и гладкие, блестели, как будто красота изошла из ее [тела и приняла форму рук]. (37)


Ее дивные волосы цветом были подобны темному облаку,

Любимые Смарой, они выглядели, как опахало из хвоста яка. (38)


Мадана, смотря на прекраснейшую из богинь Рати,

Исполненную красоты, как [река бывает] наполнена водой, с грудями, как бутоны красных лотосов, (39)


С лицом-лотосом, с руками, изящными как стебель лотоса,

Блистающую парой подвижных бровей, [напоминающих] маленькие волны, (40)


Бросающие кокетливые взоры, [подобные] высоким волнам, с очами, как синие лотосы,

С волосами на теле, как шайвала, способную помрачать рассудок, как [река смывает] деревья, (41)


С глубоким, как озеро, пупком, происходящую от Дакши, подобно как от снежных гор

Гангу Махадева23, принял он с широко распахнутыми очами. (42)


Тогда молвил Дакше Кама, преисполненный радости,

Забыв суровое проклятье, наложенное Творцом. (43)


Мадана сказал:


Вместе с этой очаровательной спутницей

Способен я сбить с толку Шамбху, что же говорить о других живых существах! (44)


Везде, где я нахожу цель для моих стрел, о безгрешный,

Там и она будет присутствовать вместе с иллюзией, называющейся рамана. (45)


Когда я отправлюсь в обитель богов, на землю или в подземный мир,

Тогда пусть она сопровождает меня постоянно, обладающая обворожительной улыбкой. (46)


Как Обитающая на лотосе [сопутствует] Вишну24, а молния – облакам,

Так пусть будет она моей спутницей, о Надзиратель за тварями. (47)


Маркандея сказал:


После этих слов Мадана пылко принял богиню Рати,

Как Хришикеша – величайшую Лакшми, вышедшую из океана25. (48)



Рядом с ней заблистал Смара белым с желтым светом,

Как грозовая туча вечером вместе с прекрасной молнией. (49)


Так Супруг Рати, ликуя, ту Рати принял в своем сердце, как следующий йоге [принимает] знание,

И Рати также, обретя мужа, была довольна, с лицом, подобным полной Луне, как Рожденная в лотосе [была счастлива, заполучив в мужья] Хари26. (50)


Так в Калика-пуране заканчивается третья глава, называющаяся «Рождение Рати».


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

РОЖДЕНИЕ ВЕСНЫ


Маркандея сказал:


Начиная с того времени, как Творец исчез,

Он стал постоянно размышлять, мучимый ядом слов Шамбху: (1)


«Увидев всего лишь только мое устремление к женщине, Шамбху порицал меня,

Так как же в присутствии мудрецов он возьмет себе жену? (2)


Какая [женщина] будет его женой, и кто, находясь в его сердце,

Соблазнит его, сбив с пути йоги? (3)


Даже Кама не способен ввести его в заблуждение.

Великий йог, он не выносит даже [слушать] имена женщин! (4)


Если же Хари не возьмет себе жену в начале,

То в середине и конце как будет [возможным] творение, [а также] убиение его (т.е. Тараки) ничем другим вызвано быть не может27. (5)


Те могучие [асуры], которые появятся на земле, некоторые будут убиты мной,

Другие – Вишну, а третьи Шамбху. (6)


В то время как Шамбху отвратился от бренного мира и безразличен к женщинам,

Никто, кроме нас, не способен совершить это деяние, без сомнения». (7)


Размышляя таким образом, владыка миров, прародитель существ Брахма,

Вновь увидел восседающих на земле Дакшу и других, пребывающий на небесах, (8)


Заметив ликующего Мадану в сопровождении Рати,

Снова туда прибыл и молвил, успокаивая Обладателя цветочного лука. (9)



Брахма сказал:


С этой спутницей блистаешь ты, о Манобхава,

И она, имея тебя в качестве мужа, выглядит чудесно. (10)


Как Хришикеша [блистает] радом с Шри, и как Возлюбленная Хари с ним,

Как ночь с месяцем, и месяц с ночью, (11)


Так и ваше сияние, и супружество [ваше] чтится высоко,

Поэтому ты, лучший в мире, [будешь известен] под именем Вишвакету28. (12)


Ради блага мира, о дорогой, зачаруй Держателя Пинаки

Так, чтобы он, возжелав [себе] счастья, взял [себе] жену. (13)


В уединенных, уютных местах среди гор и рек,

Там, где блуждает Владыка, там [будь] вместе с ней. (14) (т.е. с Рати)


Введи в смущение обуздавшего себя, отвратившегося от женщин Хару,

Нет никого, кроме тебя, кто бы мог смутить его. (15)


После того Хара воспылает страстью благодаря тебе, о Манобхава,

Проклятие потеряет свою силу, поэтому действуй ради собственного блага. (16)


Если, воспылав страстью, он возжелает прекраснобедрую, о Манобхава,

Ради своего наслаждения, тогда он воздаст тебе почести. (17)


Поэтому ради блага мира ты прилагай усилия, чтобы зачаровать Хари,

Так стань же превзошедшим Шиву, сбив с толку Махешвару. (18)


Маркандея сказал:


Выслушав слова Брахмы, высшего духа,

Молвил Манматха ему правду на благо мира. (19)


Манматха сказал:


По твоему повелению, господи, я зачарую Шамбху,

Женщина есть великое оружие мое, поэтому, о господин, сотвори женщину. (20)


Укажи же на ту прекрасную женщину, о хранитель мира,

Которой будет очарован сбитый мною с толку Шамбху. (21)


Я не вижу такой женщины, какая [могла бы] соблазнить его,

Так найди же средство, чтобы сделать это. (22)



Маркандея сказал:


После этих слов Кандарпы Творец, прародитель мира,

«Да создам я очаровательную женщину»,- в такую мысль погрузился. (23)


Когда он был погружен в созерцание, из его вздоха изошедший

Васанта появился на свет, украшенный множеством цветов. (24)


Неся побеги манго с нераспустившимися цветами, покрытые пчелами,

[Цветы] киншуки и лотосы, он блистал, подобно цветущему дереву, (25)


Подобный красному лотосу, с очами, подобными цветущему [лотосу] тамараса,

С лицом, напоминающим восходящую Луну вечером, с красивым носом, (26)


С черными вьющимися волосами, с ушами, изогнутыми, как раковины,

Украшенными парой серег, подобных Солнцу вечером, (27)


С походкой как у слона в период течки, с широкой грудью,

С полными, сильными и длинными руками от плеча до кисти, с мощными руками, (28)


С округлыми бедрами и ягодицами, с шеей, как раковина, с высокими плечами,

Чьи ключицы не были видны (были сокрыты), с мощной грудью, наполненный всеми добродетелями29, (29)


И когда Васанта явился в полной мере,

Подул благоуханный ветер и зацвели деревья, (30)


Сотни кукушек сладкозвучно закуковали

Зацвели лотосы, и водоемы были наполнены ими. (31)


Видя рождение такого превосходного [существа],

Рожденный из золотого [яйца] обратил к Мадане сладостную речь. (32)


Брахма сказал:


Это, о Манматха, твой друг, который всегда будет твоим спутником

И будет оказывать помощь в твоем деле. (33)


Как ветер [является] другом огня и повсюду бывает полезным для него,

Так и этот твой друг всегда будет следовать за тобой. (34)

Благодаря тому, что он является причиной прекращения жизни на чужбине, пусть будет зваться он Васанта30,


Следование за тобой, а также радование людей [пусть будут] его обязанностями. (35)


Пусть Васанта, любовь и весенний ветер с [гор] Малайя

Будут твоими друзьями, чувства, подвластными твоей воле. (36)


Горделивое безразличие и другие жесты любви, а также шестьдесят четыре искусства31,

Пусть будут друзьями Рати так же, как они [являются] и твоими друзьями. (37)


С этими спутниками, о Кама, возглавляемыми Васантой,

И со своей супругой, следующей за тобою, (38)


Сбей с толку Махадеву и произведи творение вечное.

В какое место хочешь, ступай со всеми спутниками,

Я же отыщу ту, которая зачарует Хару. (39)


После этих слов старшего из богов возликовавший Мадана

Удалился прочь вместе со своими спутниками и супругой. (40)


Поклонившись Дакше и воздав почести всем мыслью порожденным,

Манматха отправился в то место, где находился Шамбху. (41)


После того как Манматха со своими спутниками, с любовью и другими чувствами удалился, о лучшие из дваждырожденных,

Прародитель обратил сладостную речь к Дакше и [прочим] владыкам мудрецов, возглавляемым Маричи и Атри. (42)


Так в Калика-пуране заканчивается четвертая глава, называющаяся «Рождение Васанты».



следующая страница >>