litceysel.ru
добавить свой файл
1

Элективный курс «Основы машинного перевода иноязычных текстов»




Т. Б. Захарова, доктор педагогических наук

З. В. Семенова, кандидат педагогических наук




Профиль:

информационно-технологический

социально-гуманитарный

социально-экономический

универсальный

филологический

художественно-эстетический

Учебные предметы:

иностранный язык

информатика и ИКТ

русский язык


Пояснительная записка

В соответствии с концепцией модернизации российского образования в качестве основной цели общего образования в самом общем виде выдвигается подготовка разносторонне развитой личности гражданина, ориентированной в традициях отечественной и мировой культуры в современной системе ценностей и потребностях сегодняшней жизни, способной к активной социальной позиции в обществе и продолжению профессионального образования, самообразованию и самосовершенствованию. На этом фоне одной из основных целей обучения информатике в старшей школе является развитие информационно-коммуникационной компетенции старшеклассников. При этом следует максимально учитывать направленность познавательных потребностей учащихся. Представляется, что особый интерес у учащихся гуманитарных классов должен вызвать курс «Основы машинного перевода иноязычных текстов», относящийся к области компьютерной лингвистики, которая является одним из наиболее современных направлений развития информатики.

Интерес учащихся гуманитарного профиля к такому курсу обусловлен и другими причинами. В последнее время знание иностранных языков требуется повсеместно – в учебе и быту, при общении с иностранцами, чтении Web-страниц иноязычных сайтов и книг на иностранном языке. В этом случае требуются услуги переводчика. Однако процесс перевода можно провести самостоятельно и оптимизировать с помощью средств вычислительной техники. Основные знания в области машинного перевода, необходимые умения и опыт использования соответствующих программных средств и технологий учащиеся как раз и приобретут в процессе освоения данного элективного курса.


Программа элективного курса «Основы машинного перевода иноязычных текстов» создана для расширения спектра образовательных услуг для старших классов и рассчитана на учеников, имеющих базовую подготовку по информатике. Количество часов, предусмотренное в базовом курсе на овладение информационными технологиями, предполагает первичное ознакомление с программами и принципами обработки данных, поэтому данный курс направлен на выработку устойчивых навыков использования компьютерных технологий при переводе иноязычных текстов. Курс предназначен для учащихся школ и классов гуманитарного профиля и предполагает изучение основ машинного перевода, его средств, принципов их работы, возможностей и назначения.


Цели обучения.

Образовательная: познакомить учащихся с возможностями средств и методов информатики по переводу иноязычных текстов, с понятием «машинный перевод», его особенностями, и средствами.

Воспитательная: обосновать актуальность изучения данного курса учащимися школ и классов гуманитарного профиля, а также определить роль и место информатики и средств информационных технологий в деятельности специалистов гуманитарного профиля.

Развивающая: повысить уровень алгоритмической культуры, развить познавательную самостоятельность учащихся в процессе изучения средств компьютерной технологии.

Преподавание данного курса базируется на неразрывной связи между теорией и практикой, поэтому рекомендуется проводить уроки, сочетающие изучение нового материала с практической реализации полученных знаний за компьютером.

Рекомендуемое аппаратное и программное обеспечение - IBМ совместимая компьютерная техника, сканер, принтер, мультимедийный проектор, электронные словари (Lingvo, Контекст 3.0, «МультиЛекс 1.0, 2.0, 3.0», Рolyglossum и др.), системы машинного перевода (Сократ, Prompt и др.), подключение к Internet, броузеры, телеконференции, информационные службы, поисковые системы.

Программа


(36 ч.)

Ведение (4 ч.)

Информатизация общества как неизбежный результат его развития. Социальные последствия информатизации. Перевод, его виды, коммуникативная эквивалентность текстов. Критерий точности перевода, правильный и адекватный переводы. Возможности средств и методов информатики для перевода иноязычных текстов. Достоинства, недостатки, применимость и ограничения машинного перевода. Роль и место машинного перевода в деятельности специалистов гуманитарного профиля.

Тема 1. История машинного перевода (5 ч.)

Возникновение концепции машинного перевода. (40-е годы). Лингвистические проблемы машинного перевода. (50 - 60-е годы). Развитие вычислительной техники и машинный перевод. (70 - 80-е годы). Машинный перевод сегодня (конец 90-х годов - начало 21 века). Перспективы машинного перевода.

Тема 2. Общая характеристика средств машинного перевода (4 ч.)

Электронные словари и системы машинного перевода как основные средства компьютерного перевода иноязычных текстов. Понятие «системные требования», возможности установки электронных словарей и систем машинного перевода в соответствие с их системными требованиями. Особенности инсталляции электронных словарей и систем машинного перевода, установка в полной и неполной компоновке. Лингвистическое, математико-алгоритмическое, программное, информационное и логическое обеспечение систем машинного перевода.

Тема 3. Электронные словари (6 ч.)

Электронные словари: классификация, особенности интерфейса и компонентного состава. Нерезидентные, резидентные, многооконные и многофункциональные системы электронных словарей. Сравнительный анализ существующих электронных словарей в соответствие с функциональным назначением (объем вокабуляра, специализированный словарь, система поиска, пользовательский словарь, интерфейс). Решение задач по переводу иноязычных текстов на основе использования электронных словарей.


Тема 4. Системы машинного перевода (16 ч.)

Алгоритмы анализа и синтеза систем машинного перевода. Диалоговый, пакетный и фоновый режимы перевода. Особенности интерфейса и компонентного состава систем машинного перевода. Возможности настроек систем машинного перевода. Семантико-синтаксический перевод. Система ЭТАП. Фразеологический перевод. Система RETRANS. Взаимодействие систем машинного перевода и приложений Microsoft Office, а также систем различных производителей. Мультимедийные особенности систем машинного перевода. Сетевые возможности систем машинного перевода. Машинный перевод в Интернет. Возможности систем машинного перевода по статейному переводу и сравнительная характеристика систем машинного перевода различных производителей. Системы машинного перевода как часть систем искусственного интеллекта. Составление общего алгоритма перевода иноязычных текстов и реализация его с помощью систем машинного перевода. Проведение сравнительного анализа областей применения электронных словарей и систем машинного перевода посредством решения задач по переводу иноязычных текстов.

Заключение (1 ч.)

Итоговые выводы о целесообразности, сферах применения машинного перевода и улучшения качества выходного текста.

Литература

1. Анисимов А.В. Компьютерная лингвистика для всех: мифы, алгоритмы, язык. К., 1991.

2. Андреева Е.В. История машинного перевода [Электронный ресурс]. http://www.laugust.ru/etc/history.shtml

3. Атлас Д.М. Материалы радио «Свобода» [Электронный ресурс]. http://www.svoboda.org/programs/sc/2001/sc.062601.asp

4. Захарова Т.Б. Профильная дифференциация обучения информатике на старшей ступени школы: Монография. М., 1997.

5. Лысенко В.Н. Перевод — дело тонкое! // Компьютеры + Программы. 1995. № 8. С. 12 – 21.

6. Мухачев П.А. Машинный перевод в XX веке. Как это было. Как этого нет. // Мир Интернет. 2001. №2. С. 14 – 23.

7. Семенова З.В. Углубленное обучение информатике и профильная школа // Стандарты и мониторинг в образовании. 2003. №2. С. 24 – 28.

8. Системы машинного перевода и словари: Обзор продуктов. // Компьютер пресс. 2001. № 9. С. 73 – 81.

9. Система перевода текста PROMT Internet : Руководство пользователя. СПб., 1999.

10. Система электронных словарей LINGVO для DOS и Windows. Версия 4.0 : Руководство пользователя. М., 1995.