litceysel.ru
добавить свой файл
  1 ... 27 28 29 30 31
to run — проводить, пробегать /рукой, глазами и т. п./).


"He was a good worker (он был хорошим работником). He's done a heap of work for me (он делал за меня кучу работы). He never loafed on me (он никогда у меня не сачковал; to loaf — проводить время в безделье, бездельничать; loaf — буханка), an' he was a joe-dandy at hammerin' a raw team into shape (и он был молодцом в том, чтобы выковать из необученной упряжки первоклассную; joe — парень, человек; dandy — отличный, превосходный, первоклассный; to hammer smth. into shape — выковывать /что-либо/; hammer — молоток; raw — сырой; неопытный, «зеленый», необученный). He's got a head on him (у него есть голова на плечах; to have a /good/ head on one's shoulders — иметь /хорошую/ голову на плечах, быть умным). He can do everything but talk (он не умеет только говорить). He knows what you say to him (он понимает, что ты говоришь ему). Look at 'm now (поглядите сейчас на него). He knows we're talkin' about him (он знает, что мы говорим о нем)."


judicial [Gu'dISql], raw [rL], talk [tLk]


Skiff Miller again debated with himself, though this time aloud, at the same time running his gaze in a judicial way over the mooted animal.

"He was a good worker. He's done a heap of work for me. He never loafed on me, an' he was a joe-dandy at hammerin' a raw team into shape. He's got a head on him. He can do everything but talk. He knows what you say to him. Look at 'm now. He knows we're talkin' about him."

The dog was lying at Skiff Miller's feet (пес лежал у ног Скифа Миллера), head close down on paws (положив голову на лапы), ears erect and listening (подняв уши торчком и прислушиваясь), and eyes that were quick and eager to follow the sound of speech (а глаза быстро и жаждуще следили за звучанием слов) as it fell from the lips of first one and then the other (когда они срывались с губ первого /собеседника/, а потом другого = второго; to fall — вылетать, срываться с уст /о речи и т. п./).


"An' there's a lot of work in 'm yet (и в нем еще много работы = и у него еще много сил для работы). He's good for years to come (он годен /еще/ на несколько грядущих лет; good — годный). An' I do like him (и я действительно люблю его). I like him like hell (я чертовски люблю его)."

Once or twice after that Skiff Miller opened his mouth and closed it again without speaking (раз или два после этого Скиф Миллер открывал рот и закрывал его снова, не сказав ничего). Finally he said (в конце концов он сказал):


paw [pL], erect [I'rekt], again [q'gen]


The dog was lying at Skiff Miller's feet, head close down on paws, ears erect and listening, and eyes that were quick and eager to follow the sound of speech as it fell from the lips of first one and then the other.

"An' there's a lot of work in 'm yet. He's good for years to come. An' I do like him. I like him like hell."

Once or twice after that Skiff Miller opened his mouth and closed it again without speaking. Finally he said:

"I'll tell you what I'll do (я скажу вам, что я сделаю). Your remarks, ma'am (ваши высказывания, мэм), has some weight in them (кое-что значат: «имеют в себе некоторое значение»). The dog's worked hard (пес работал неистово; hard — упорно; неистово, яростно), and maybe he's earned a soft berth an' has got a right to choose (и возможно, он заработал мягкую подстилку и имеет право выбора). Anyway, we'll leave it up to him (как бы там ни было, /давайте/ предоставим это ему /выбрать/ = пусть он сам сделает выбор; to leave it up to smb. — полагаться на чей-либо выбор). Whatever he says, goes (как он скажет, так и будет). You people stay right here settin' down (вы, ребята, оставайтесь прямо здесь и сядьте). I'll say good-by and walk off casual-like (я попрощаюсь и пойду этак небрежно; to say good-bye — прощаться; to walk off — уходить; casual — небрежный). If he wants to stay (если он захочет остаться), he can stay (он может остаться). If he wants to come with me (если он захочет пойти со мной), let 'm come (пусть идет). I won't call 'm to come (я не буду звать его с собой) an' don't you call 'm to come back (а вы не отзывайте его назад)."


He looked with sudden suspicion at Madge, and added (он посмотрел с внезапным подозрением на Мэдж и добавил), "Only you must play fair (только вы должны играть честно). No persuadin' after my back is turned (никаких уговоров, после того как я повернусь спиной)."


weight [weIt], earn [Wn], casual ['kxZuql]


"I'll tell you what I'll do. Your remarks, ma'am, has some weight in them. The dog's worked hard, and maybe he's earned a soft berth an' has got a right to choose. Anyway, we'll leave it up to him. Whatever he says, goes. You people stay right here settin' down. I'll say good-by and walk off casual-like. If he wants to stay, he can stay. If he wants to come with me, let 'm come. I won't call 'm to come an' don't you call 'm to come back."

He looked with sudden suspicion at Madge, and added, "Only you must play fair. No persuadin' after my back is turned."


"We'll play fair (мы будем играть честно)," Madge began (начала Мэдж), but Skiff Miller broke in on her assurances (но Скиф Миллер прервал ее уверения).

"I know the ways of women (я знаю повадки женщин; way — способ, средство; метод; манера, привычка)," he announced (заявил он). "Their hearts is soft (их сердца нежны). When their hearts is touched they're likely to stack the cards (когда их сердца затронуты, они могут подтасовать карты; likely — вероятный, возможный; to stack the cards — подтасовать карты; повернуть события, ход дела /в чью-либо пользу/), look at the bottom of the deck (подсмотреть нижнюю карту: «смотреть на низ колоды»), an' lie like the devil (и врут чрезмерно; like the devil — адски, дьявольски, сильно; devil — дьявол) — beggin' your pardon, ma'am (прошу прощения, мэм). I'm only discoursin' about women in general (я лишь рассуждаю о женщинах вообще; to discourse — рассуждать; in general — вообще)."


"I don't know how to thank you (не знаю, как и благодарить вас)," Madge quavered (дрожащим голосом произнесла Мэдж; to quaver — произносить дрожащим голосом).


assurance [q'Suqrqns], announce [q'nauns], quaver ['kweIvq]


"We'll play fair," Madge began, but Skiff Miller broke in on her assurances.

"I know the ways of women," he announced. "Their hearts is soft. When their hearts is touched they're likely to stack the cards, look at the bottom of the deck, an' lie like the devil — beggin' your pardon, ma'am. I'm only discoursin' about women in general."

"I don't know how to thank you," Madge quavered.


"I don't see as you've got any call to thank me (мне /это/ непонятно, так как у вас нет никакой нужды благодарить меня; call — необходимость, нужда)," he replied (ответил он). "Brown ain't decided yet (Бурый еще не решил). Now you won't mind if I go away slow (теперь не возражаете, если я пойду медленно)? It's no more'n fair (это не более, чем справедливо = это всего лишь справедливо/честно), seein' I'll be out of sight inside a hundred yards (поскольку через сотню ярдов1 я пропаду из виду; seeing — так как, ввиду того, что; принимая во внимание, поскольку; out of sight — вне пределов видимости; inside — в пределах)." — Madge agreed, and added (Мэдж согласилась и добавила), "And I promise you faithfully (а я честно обещаю вам) that we won't do anything to influence him (что мы не будем делать ничего, чтобы повлиять на него)."

"Well, then, I might as well be gettin' along (ну, тогда я, пожалуй, пойду)," Skiff Miller said in the ordinary tones of one departing (сказал Скиф Миллер обычным тоном человека, который уходит).


call [kLl], faithfully ['feITfulI], ordinary ['LdnrI]

"I don't see as you've got any call to thank me," he replied. "Brown ain't decided yet. Now you won't mind if I go away slow? It's no more'n fair, seein' I'll be out of sight inside a hundred yards." — Madge agreed, and added, "And I promise you faithfully that we won't do anything to influence him."


"Well, then, I might as well be gettin' along," Skiff Miller said in the ordinary tones of one departing.


At this change in his voice (при этой перемене в его голосе), Wolf lifted his head quickly (Волк быстро поднял голову), and still more quickly got to his feet (и еще быстрее поднялся на ноги) when the man and woman shook hands (когда мужчина и женщина пожали руки; to shake hands — пожать руки; to shake — трясти). He sprang up on his hind legs (он вскочил на задние ноги), resting his fore paws on her hip (опираясь передними лапами на ее бедро) and at the same time licking Skiff Miller's hand (и в то же самое время облизывая руку Скифу Миллеру). When the latter shook hands with Walt (когда последний пожал руку Уолту), Wolf repeated his act (Волк повторил свое действие), resting his weight on Walt and licking both men's hands (опираясь своим весом на Уолта и облизывая руки обоих мужчин).

"It ain't no picnic (это не шутка; no picnic — нелегкое дело, не шутка), I can tell you that (могу вам сказать это = скажу я вам)," were the Klondiker's last words (были последние слова мужчины с Клондайка), as he turned and went slowly up the trail (когда он повернулся и медленно пошел вверх по тропинке).


change [CeInG], quickly ['kwIklI], both [bquT]


At this change in his voice, Wolf lifted his head quickly, and still more quickly got to his feet when the man and woman shook hands. He sprang up on his hind legs, resting his fore paws on her hip and at the same time licking Skiff Miller's hand. When the latter shook hands with Walt, Wolf repeated his act, resting his weight on Walt and licking both men's hands.

"It ain't no picnic, I can tell you that," were the Klondiker's last words, as he turned and went slowly up the trail.

For the distance of twenty feet Wolf watched him go (до расстояния двадцати футов Волк наблюдал, как тот уходит), himself all eagerness and expectancy (весь преисполненный страстным ожиданием; eagerness — пыл, рвение, старание; to expect — ждать, ожидать), as though waiting for the man to turn and retrace his steps (как будто ждал, что мужчина повернется и возвратится по своим следам; to retrace one's steps — возвращаться по своим следам). Then, with a quick low whine, Wolf sprang after him (затем с коротким низким жалобным воем Волк бросился за ним; to spring — бросаться), overtook him (обогнал его), caught his hand between his teeth with reluctant tenderness (поймал его руку между зубов с сопротивляющейся нежностью; reluctant — делающий что-либо с большой неохотой, по принуждению; вынужденный), and strove gently to make him pause (и мягко старался остановить его).


Failing in this (потерпев в этом неудачу; to fail — потерпеть неудачу, не иметь успеха), Wolf raced back to where Walt Irvine sat (Волк помчался назад туда, где сидел Уолт Ирвин; to race — мчаться, нестись, лететь), catching his coat-sleeve in his teeth (поймал зубами его рукав пиджака) and trying vainly to drag him after the retreating man (и напрасно пытался потащить его вслед за удаляющимся мужчиной).


expectancy [Iks'pektqnsI], reluctant [rI'lAktqnt], retreat [rI'trJt]


For the distance of twenty feet Wolf watched him go, himself all eagerness and expectancy, as though waiting for the man to turn and retrace his steps. Then, with a quick low whine, Wolf sprang after him, overtook him, caught his hand between his teeth with reluctant tenderness, and strove gently to make him pause.

Failing in this, Wolf raced back to where Walt Irvine sat, catching his coat-sleeve in his teeth and trying vainly to drag him after the retreating man.

Wolf's perturbation began to wax (беспокойство Волка начало расти; to wax — увеличиваться, расти /часто с противопоставлением to wane/). He desired ubiquity (он желал быть везде — и тут, и там; ubiquity — вездесущность, повсеместность). He wanted to be in two places at the same time (он хотел быть одновременно в двух местах), with the old master and the new (со старым хозяином и новым), and steadily the distance between them was increasing (а расстояние между ними неуклонно увеличивалось). He sprang about excitedly (он взволнованно скакал; to spring — прыгать, скакать), making short nervous leaps and twists (делая короткие нервные прыжки и повороты), now toward one (то в направлении одного), now toward the other (то в направлении другого), in painful indecision (в мучительной нерешительности), not knowing his own mind (не понимая своего желания; to know — знать; понимать; mind — разум; душевное состояние; желание; to know one's own mind — не колебаться, твердо знать, чего хочешь), desiring both and unable to choose (желая обоих и не в состоянии выбрать), uttering quick sharp whines and beginning to pant (издавая короткие резкие подвывания и начиная часто и тяжело дышать; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться).



perturbation ["pWtW'beISqn], ubiquity [jH'bIkwItI], nervous ['nWvqs]


Wolf's perturbation began to wax. He desired ubiquity. He wanted to be in two places at the same time, with the old master and the new, and steadily the distance between them was increasing. He sprang about excitedly, making short nervous leaps and twists, now toward one, now toward the other, in painful indecision, not knowing his own mind, desiring both and unable to choose, uttering quick sharp whines and beginning to pant.

He sat down abruptly on his haunches (вдруг он сел на задние лапы; haunch — задняя часть /животного/, круп /лошади и т. п./), thrusting his nose upward (вытянул нос кверху), the mouth opening and closing with jerking movements (открывая и закрывая пасть конвульсивными движениями; jerks — конвульсии), each time opening wider (с каждым разом открывая пасть шире). These jerking movements were in unison with the recurrent spasms that attacked the throat (эти подергивающиеся движения были = происходили в унисон с периодическими спазмами, которые сотрясали глотку; to attack — нападать; поражать; браться за что-либо), each spasm severer and more intense than the preceding one (каждый спазм был сильнее и интенсивнее, чем предыдущий). And in accord with jerks and spasms the larynx began to vibrate (и в согласии с конвульсиями и спазмами = и в такт конвульсиям и спазмам начала вибрировать гортань), at first silently (сначала бесшумно), accompanied by the rush of air expelled from the lungs (сопровождаемая напором воздуха, выталкиваемого из легких), then sounding a low, deep note (потом зазвучавшая низкой, насыщенной нотой), the lowest in the register of the human ear (самой низкой в регистре человеческого слуха). All this was the nervous and muscular preliminary to howling (все это было нервно-мускульным вступлением к вою).



haunch [hLnC], accompany [q'kAmpqnI], larynx ['lxrINks]


He sat down abruptly on his haunches, thrusting his nose upward, the mouth opening and closing with jerking movements, each time opening wider. These jerking movements were in unison with the recurrent spasms that attacked the throat, each spasm severer and more intense than the preceding one. And in accord with jerks and spasms the larynx began to vibrate, at first silently, accompanied by the rush of air expelled from the lungs, then sounding a low, deep note, the lowest in the register of the human ear. All this was the nervous and muscular preliminary to howling.


But just as the howl was on the verge of bursting from the full throat (но как раз когда вой был готов вырваться из раскрытой гортани; to be on the verge of — быть на грани), the wide-opened mouth was closed (широко раскрытая пасть закрылась), the paroxysms ceased (судороги прекратились), and he looked long and steadily at the retreating man (и он долго и спокойно смотрел на удаляющегося мужчину; steady — спокойный, уравновешенный). Suddenly Wolf turned his head (внезапно Волк повернул голову), and over his shoulder just as steadily regarded Walt (и через плечо точно так же спокойно поглядел на Уолта). The appeal was unanswered (призыв остался без ответа). Not a word nor a sign did the dog receive (пес не получил ни слова, ни знака), no suggestion and no clew as to what his conduct should be (ни намека, ни ключа /к разгадке/ того, как ему себя вести: «каким его поведение должно быть»).


verge [vWG], paroxysm ['pxrqksIzm], clew [klH]

But just as the howl was on the verge of bursting from the full throat, the wide-opened mouth was closed, the paroxysms ceased, and he looked long and steadily at the retreating man. Suddenly Wolf turned his head, and over his shoulder just as steadily regarded Walt. The appeal was unanswered. Not a word nor a sign did the dog receive, no suggestion and no clew as to what his conduct should be.


A glance ahead to where the old master was nearing the curve of the trail excited him again (взгляд вперед туда, где старый хозяин приближался к повороту тропы, снова возбудил его). He sprang to his feet with a whine (он вскочил на ноги с жалобным воем), and then, struck by a new idea (а потом пораженный новой мыслью; to strike — ударять; поражать), turned his attention to Madge (обратил свое внимание на Мэдж). Hitherto he had ignored her (до сих пор он не замечал ее), but now, both masters failing him (а теперь, когда оба хозяина подвели его), she alone was left (осталась она одна; to leave — оставлять). He went over to her and snuggled his head in her lap (он подошел к ней и уютно устроил свою голову у нее на коленях; lap — колени /верхняя часть ног у сидящего человека/), nudging her arm with his nose (тыча в ее руку носом; to nudge — слегка подталкивать локтем) — an old trick of his when begging for favors (его старый трюк, когда он выпрашивал благосклонности). He backed away from her and began writhing and twisting playfully (он отошел пятясь от нее и начал игриво вилять и крутиться), curvetting and prancing (делая курбеты и становясь на задние лапы; to prance — становиться на дыбы), half rearing and striking his fore paws to the earth (наполовину становясь на дыбы и ударяя передними лапами по земле), struggling with all his body (стараясь всем своим телом; to struggle — стараться изо всех сил), from the wheedling eyes and flattening ears to the wagging tail (от угодливых глаз и прижатых ушей до виляющего хвоста; to wheedle — подольщаться; обхаживать), to express the thought that was in him and that was denied him utterance (чтобы выразить мысль, которая была в нем, и которую ему было не дано выразить словами; to deny — отказывать; utterance — выражение в словах; дар слова; to utter — издавать звук; выражать словами).



excite [Ik'saIt], ignore [Ig'nL], curvet [kW'vet]


A glance ahead to where the old master was nearing the curve of the trail excited him again. He sprang to his feet with a whine, and then, struck by a new idea, turned his attention to Madge. Hitherto he had ignored her, but now, both masters failing him, she alone was left. He went over to her and snuggled his head in her lap, nudging her arm with his nose — an old trick of his when begging for favors. He backed away from her and began writhing and twisting playfully, curvetting and prancing, half rearing and striking his fore paws to the earth, struggling with all his body, from the wheedling eyes and flattening ears to the wagging tail, to express the thought that was in him and that was denied him utterance.


This, too, he soon abandoned (это тоже он вскоре прекратил; to abandon — покидать; прекращать). He was depressed by the coldness of these humans who had never been cold before (он был подавлен холодностью этих людей, которые никогда прежде не были холодны). No response could he draw from them (он не мог вытянуть из них ответа), no help could he get (не мог получить помощи). They did not consider him (они не принимали его во внимание). They were as dead (они были как мертвые).

He turned and silently gazed after the old master (он повернулся и безмолвно уставился вслед старому хозяину). Skiff Miller was rounding the curve (Скиф Миллер сворачивал за поворот). In a moment he would be gone from view (через мгновение он пропадет из виду). Yet he never turned his head (однако он так и не повернул головы), plodding straight onward (тяжело двигаясь прямо; to plod — еле тащиться, волочить ноги; двигаться тяжело и без остановок), slowly and methodically (медленно и методично), as though possessed of no interest in what was occurring behind his back (словно не интересуясь тем, что происходит за его спиной; to possess — иметь, обладать).



abandon [q'bxndqn], straight [streIt], occur [q'kW]


This, too, he soon abandoned. He was depressed by the coldness of these humans who had never been cold before. No response could he draw from them, no help could he get. They did not consider him. They were as dead.

He turned and silently gazed after the old master. Skiff Miller was rounding the curve. In a moment he would be gone from view. Yet he never turned his head, plodding straight onward, slowly and methodically, as though possessed of no interest in what was occurring behind his back.

And in this fashion he went out of view (и таким образом он пропал из виду). Wolf waited for him to reappear (Волк ждал, что он снова появится). He waited a long minute, silently, quietly, without movement (он ждал долгую минуту, молча, тихо, неподвижно), as though turned to stone (словно обратившись в камень) — withal stone quick with eagerness and desire (тем не менее, в камень, живой от страстных желаний;


<< предыдущая страница   следующая страница >>