litceysel.ru
добавить свой файл
1 2 ... 31 32
Опыт построения общей теории аббревиации


Теория языка

Диссертация


Ростов-на-Дону 2004


на соискание ученой степени доктора филологических наук


ПЛАН

Введение 7

Глава 1. Теория аббревиации в лингвистике 25

1.1. Проблема исследования сокращенных лексических единиц 25

  1. История появления сокращений 25

  2. Причины распространения аббревиатур 29

1.2. Проблема экономии языковых средств 38

  1. Определение и сущность экономии в языке 38

  2. Принцип экономии в языке 42

  3. Экономия и избыточность в языке 50

1.3. Проблема терминологии: «сокращение», «аббревиатура», «акро­
ним» 51

1.3.1. К проблеме терминов «сокращение», «сложносокращенные сло­
ва» 51

  1. Определение терминов «аббревиация», «аббревиатура», «инициальная
    аббревиатура», «инициализм», «алфавитизм» 56 •

  2. Определение термина «усечение» 58

  3. К проблеме термина «акроним» 59

1.4. Проблема особенностей аббревиации в разных лингвокультурах
(французской, английской, русской) 61

1.4.1. Внешние и внутренние факторы развития языка при аббревиа­
ции 61

1.4.2. Действие факторов, обеспечивающих и ограничивающих возможности
аббревиации 63

1.5. Проблема слова и его варианта при аббревиации 71

1.5.1. Аббревиатура - новое самостоятельное слово или вариант сло­
ва 71

1.5.2. Соотношение аббревиатуры и полной исходной формы 74

2

1.6. Проблема аббревиации в теории словообразования 80

  1. Аббревиация как способ словообразования 80

  2. Образование новых слов от аббревиатур с помощью суффиксов 82

  3. Префиксальное образование новых слов от аббревиатур 84

  4. Конверсия как способ словообразования при аббревиации 85


  5. Словосложение как способ образования сложных слов от аббревиатур
    и усечений 86

1.7. Проблема формы и содержания аббревиатур. Аббревиация и про­
блема связи звучания и значения 88

  1. Единство формы и содержания аббревиатур 88

  2. Аббревиация и проблема связи звучания и значения 90

Выводы 94

Глава 2.
Структурные типы сокращенных единиц в современном фран­
цузском языке 99

2.1. Классификация сокращенных единиц 99

  1. Лексические и графические сокращенные единицы 99

  2. Типы сокращений в современном французском языке 103

2.2. Структурные типы сокращений. Усеченные слова 108

2.2.1. Апокопы (усечение конца слов) 109

2.2.2. Структурные типы сокращений: аферезис (усечение начала сло­
ва) 128

  1. Медиальные усечения (усечение середины слов) 130

  2. Сложные усечения 131

  3. Вторичные усечения .- 131

2.3. Усечения в системе словообразования 132

  1. Образование сложных слов с усечениями 133

  2. Образование производных существительных от усечений (суффиксаль­
    ные и префиксальные образования) 139

2.4. Место и роль усечений в лексической системе современного фран­
цузского языка 141

3

2.5. Буквенные инициальные аббревиатуры 145

  1. Алфавитизмы 146

  2. Акронимы - новые особые структурные типы аббревиатур 147




  1. Контрактуры (стяжения) — особый структурный тип сокращений. 148

  2. Смешанный комбинированный тип сокращенных единиц 148

Выводы 150

Глава 3. Акронимы в современном французском языке 153
  1. Проблема термина «акроним» 153


  2. Модели образования акронимов 156

  3. Фонетическая структура аббревиатур, обеспечивающая образование
    акронимов 160

  4. Сужение аббревиатур с целью создания акронимов 174




  1. Опущение предлога 175

  2. Опущение союза 177

  3. Опущение определенного артикля 178

  4. Опущение слитного артикля 179

3.5. Способы «расширения» аббревиатур с целью образования акрони­
мов 181

  1. Расширение аббревиатур путем введения отдельных гласных от полно-
    значных слов исходных словосочетаний для образования акронимов 185

  2. Расширение аббревиатур за счет согласного полнозначного слова ис­
    ходного словосочетания 188

  3. Расширение аббревиатур путем одновременного введения гласных и
    согласных от полнозначных слов 190

3.6. Омонимия акронимов 193

  1. Акронимы-омонимы 193

  2. Акронимы-омофоны 198

  3. Акронимы, омонимичные именам собственным 200




  1. Акронимы-историзмы и архаизмы 202

  2. Акронимы-неологизмы 205

4


Выводы 208


Глава 4. Функционирование сокращенных лексических единиц в совре­
менном французском языке 216

4.1. Фонетические особенности сокращенных единиц 21.6

  1. Произношение инициальных аббревиатур 216

  2. Произношение аббревиатур, образованных от словосочетаний 222

4.1.3. Произношение сокращенных единиц, образованных от одного сло­
ва 226

4.2. Орфографическая форма аббревиатур 228

  1. Орфография одночленных аббревиатур 228

  2. Орфография многочленных аббревиатур 231

4.3. Грамматические особенности сокращенных лексических единиц.240

4.3.1. Определение грамматической категории рода сокращенных лексиче­

ских единиц 240


  1. Определение рода аббревиатур по стержневому слову исходного
    сокращаемого словосочетания 243

  2. Формальные факторы при определении рода аббревиатур 244

  3. Определение рода аббревиатур, исходя из соображений семанти­
    ческого порядка 246

4.3.2. Категория числа аббревиатур 247

  1. Семантические изменения в сокращенных лексических единицах.
    Особенности семантики аббревиатур 249

  2. Аббревиация и межъязыковые контакты. Заимствованные сокра­
    щенные единицы 251




  1. Международные сокращения-интернационализмы 262

  2. Межкультурная компетенция в изучении и использовании междуна­
    родных сокращений 270

Выводы
276

Глава 5.
Сокращение - специфический тип слов 283

5.1. Сферы употребления французских сокращений 283

5

  1. Сокращения как единицы коммуникации. Использование аббревиа­
    тур в средствах массовой информации 289

  2. Конденсирование информации в сокращенных единицах согласно
    теории информации 297

  3. Использование аббревиатур в стилистических целях 300

  4. Методика перевода и расшифровки аббревиатур 304




  1. Возможные способы расшифровки аббревиатур 304

  2. Анализ контекста при расшифровке аббревиатур 305

5.5.3. Использование словарей сокращений при расшифровке аббревиа­
тур 307

  1. Анализ структуры сокращенной лексической единицы 310

  2. Использование аналогий при расшифровке аббревиатур 313




  1. Когнитивный подход к расшифровке аббревиатур 317

  2. Русские соответствия французским аббревиатурам 321

5.7.1. Способы передачи иностранных сокращенных лексических единиц на

русском языке 321

5.7.2. Передача иностранной аббревиатуры эквивалентной рус­
ской аббревиатурой 322


  1. Заимствование иностранной аббревиатуры в русском языке 323

  2. Передача иностранной аббревиатуры русскими буквами (транслитера­
    ция) 323

  3. Передача фонетической формы иностранной аббревиатуры русскими
    буквами (транскрипция) 324

  4. Описательный перевод иностранных аббревиатур 325

  5. Создание новой русской аббревиатуры на базе перевода расшифровки

французской аббревиатуры 327

Выводы
329

Заключение
336

Библиография
343

Приложения
408

6


ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время в различных языках насчитываются сотни тысяч со­кращенных лексических единиц. Увеличивается число словарей сокращений. В одних случаях в них входят малораспространенные типы сокращений, ко­торые встречаются в языке в единичных примерах (медиальные усечения), в других - в языке используется громадное число сокращенных единиц, дости­гающее нескольких десятков и даже сотен тысяч. К таким сокращениям от-носятся буквенные инициальные аббревиатуры, алфавитизмы и акронимы. Судя по «Словарю сокращений французского языка» (Баранчеев Э.Г., Гаров-ников Г.В., Анфилофьев А.А., Улыбышев Ю.В., Ночевкин В.И. М., 1968), в нем зарегистрировано 27 500 сокращений.

Различные сокращенные единицы распространены во всех языках мира, став языковой универсалией. Самое большое количество сокращений нахо­дим в словарях сокращений английского языка (Борисов В.В.).

В большинстве стран мира сокращения используются в дипломатии, технической и военной литературе, при составлении деловых и коммерче­ских документов, названиях различных организаций, партий, учебных заве­дений; марок автомобилей, автобусов, самолетов, радарных установок и про­чих устройств; в художественной литературе, в прессе.


Словарный состав, лексика французского языка, как и любого другого современного языка, находится в состоянии непрерывного изменения. Одна из закономерностей аббревиации и современной тенденции к экономии язы­ковых средств - развитие словарного состава языка путем пополнения его новыми сокращенными единицами.

Часто бывает сложно провести резкую грань между историей появления в языке исходных словосочетаний и историей появления образованных от них сокращенных единиц. Возникает проблема размежевания и взаимопро­никновения исходного слова или словосочетания и образованного от него со­кращения, а с появлением новых слов или словосочетаний возникает необхо-

димость найти их краткую форму; приходится выходить за пределы самого языка, входить в историю общества, культуры, науки, техники и искусства.

Обогащение словарного состава новыми сокращениями - один из важ­нейших факторов в развитии языка. Новые сокращенные лексические едини­цы образуются средствами самого французского языка: путем образования новых сокращенных единиц (словообразование), формирования новых типов сокращений (алфавитизмы и акронимы путем инициальной аббревиации). Второй путь расширения словарного состава за счет сокращений - заимство­вание сокращенных лексических единиц из других языков, что явилось след­ствием и результатом международных контактов. Заимствованные сокраще­ния обычно активно и довольно легко ассимилируются в языковой системе французского языка. Так, новые сокращения создаются по аналогии, то есть по моделям, уже существующим в языке и по своим собственным, характер­ным для них моделям. Они всегда оформляются как определенная часть ре­чи. Но сокращения-существительные имеют свои особенности определения грамматической категории рода и числа.

Изменение словаря - естественное движение в языке. Новые реалии вносят в язык свои наименования, которые, в свою очередь, получают крат­кую форму в связи с необходимостью экономить время при произнесении, место и время при написании. Так возникают неологизмы-сокращения. Но­вые сокращения заимствуются другими языками, часто без изменения. От­сюда появляются однозначно употребляемые сокращения - интернациона-лизмы.


Проблема сокращений как часть общей проблемы теории аббревиации и тенденции к экономии языковых средств в современном французском языке не получила еще всестороннего освещения ни в отечественном, ни в зару­бежном языкознании. Изучение процесса аббревиации ограничивалось глав­ным образом изучением причин, путей и времени проникновения сокращен­ных слов. Многие вопросы, связанные с изучением механизмов процесса со­кращения и разнообразных типов сокращенных единиц французского языка,

8

их функционирование в языке, особенности орфографической и фонетиче­ской формы, семантического объема, способы словообразования при аббре­виации, грамматические формы оформления рода и числа, возможности об­разования алфавитизмов и акронимов продолжают оставаться нерешенными и даже вообще не поставленными. Необходимость изучения этих вопросов очевидна, как с теоретической, так и с практической точек зрения, так как по многим вопросам теоретического и практического характера еще нет единого мнения. Многие же вопросы теоретического характера требуют своего раз­решения, в частности, такие как: определение терминов сокращение, аббре­виатура, алфавитизм, акроним, роль и влияние всей совокупности факторов языка-источника на сокращенное слово, внутренние связи и отношения со­кращенного слова и исходного слова или словосочетания, становление и ста­билизация форм сокращенных слов в зависимости от внешних и внутренних связей, вопросы формирования и эволюции сокращенных единиц в совре­менном французском языке, что определило актуальность темы данной дис­сертации.

Избранная тема определила выбор материала исследования: работа
написана с использованием примеров сокращений, встречающихся в полити­
ческой, .научной, технической, военной, художественной литературе, в пе­
риодической печати, прессе (французских журналах и газетах). Мы, естест­
венно, привлекли также данные новейших французских, русских и много­

язычных словарей, имеющихся словарей сокращений, а также отраслевых

технических словарей, в которых сокращения даны в виде списков-
приложений. .

В теории аббревиации сложилось несколько направлений (К.Н. Подре-зова, Н.Н. Лопатникова, В.В. Борисов, Д.И. Алексеев, В.В. Иванов, Г.В. Пав­лов, Р.И. Могилевский, М.М. Сегаль, А.П. Соколенко, Г.И. Цибахашвили, Е.А. Дюжикова, Н.П. Бессонова, Л.Ф. Сабхигареева, Andre Martinet, Albert Dauzat, Henri Bauche, Marcel Cohen, Arsene Darmesteter, Jean Marouzeau, Paul Zumthor и др.).


  1. Одни лингвисты считали, что сокращение является вариантом полной
    исходной формы слова или сокращаемого словосочетания. Другие полагают,
    что аббревиатура - это не вариант слова, а новое слово.

  2. До сих пор идут споры относительно терминологии, использующейся
    при аббревиации. Каждый ученый, занимающийся проблемами аббревиации,
    каким бы вопросом он не интересовался, всегда начинает свое исследование
    с определения терминов. Естественно, в вопросах терминологии аббревиации
    у лингвистов наблюдается большой разнобой. Мнения не только не сходятся,
    но и бывают прямо противоположными. Встречаем самые различные терми­
    ны для определения сокращений: сокращение, сокращенная лексическая
    единица (СЛЕ), аббревиатура, контрактура, стяжение, усечение, апокопа,
    аферезис, начальное, медиальное и финальное усечение, эллипсис полный
    или частичный, контаминация, упрощение, инициальные аббревиатуры, ини-
    циализмы, сигли (от франц. sigles), алфавитизмы, альфабетизмы, акронимы и
    т.д.

  3. Отмечаются расхождения в мнениях у лингвистов относительно опре­
    деления грамматического рода и числа аббревиатур. Спор идет относительно
    показателя множественного числа существительных во французском языке
    «s» или «х». Одни утверждают, что конечное «s» или «х» нельзя ставить в
    конце аббревиатуры во множественном числе, так как эту букву можно при­

    нять за элемент аббревиатуры. Другие полагают, что эти буквы «s» или «х»

    не ставят в конце аббревиатуры, так как они в обычных словах во множест­
    венном числе не произносятся.


  4. Следует упомянуть об орфографической форме, особенностях напи­
    сания аббревиатур. Разница в написании аббревиатур известна каждому, кто
    с этим сталкивался. Какого написания только не встретишь: и прописными, и
    строчными буквами, с точками между элементами аббревиатур и без точек,
    через косую линию, с надстрочными буквами и т.д. Достаточно взглянуть в
    словари сокращений или в списки сокращений в отраслевых технических
    словарях, чтобы убедиться, что определенных правил написания аббревиатур

10

не существует. В словарях даже даются несколько вариантов написания од­ной и той же аббревиатуры.

  1. Произношение аббревиатур вызывает также много споров: надо ли ту
    или иную аббревиатуру произносить по отдельным словам, по алфавитным
    названиям букв или же произносить как единое слово. Много разногласий
    вызывает произношение заимствованных сокращений. Во французском язы­
    ке особенно много заимствованных аббревиатур из английского языка, по­
    этому неясно: следует ли их произносить по-английски или же они уже асси­
    милировались во французском языке,, и их следует произносить по правилам
    заимствующего французского языка.

  2. Пути и способы формирования аббревиатур, модели образования аб­
    бревиатур и акронимов еще недостаточно разработаны.

  3. При существующем многообразии типов и видов классификации аб­
    бревиатур, в работах ученых встречаем лишь некоторые, с отличиями одна от
    другой.

  4. Появление нового вида аббревиатур - акронимов не всегда вызывает
    интерес у лингвистов, в некоторых исследованиях об аббревиатурах о них
    даже не идет речь, хотя эволюция в аббревиации идет именно от инициаль­
    ных аббревиатур к акронимам, которые и пишутся и произносятся как обыч­

    ные слова языка.


  5. Способы «расширения» или «сужения» аббревиатур для образования
    акронимов не встречаются в научных работах. В состав аббревиатур вводят
    дополнительные гласные или согласные, или части слов, т.е. «расширяют»
    аббревиатуру с тем, чтобы ее. структура соответствовала структуре слова.
    «Сужение» аббревиатур, т.е. опущение каких-либо элементов аббревиатуры,
    проводится для того, чтобы приблизить максимально ее структуру к структу­
    ре обычных слов языка. Вопросом этим лингвисты не занимались.

10. Перевод и «расшифровка» аббревиатур также вызывает много труд­
ностей у переводчиков и лиц, сталкивающихся с переводом текста, изоби-

11

лующего сокращениями, однако существуют единичные работы, посвящен­ные проблемам расшифровки и перевода аббревиатур.

Обозначенные разногласия, сложности и отсутствие разработанности того или иного вопроса, тенденции, сложившиеся в системе общей теории аббревиации, возникшие под воздействием культурного наследия, межкуль­турной коммуникации, определили методологические основания настоящего исследования, позволили сформулировать теоретические подходы к разра­ботке нового содержания общей теории аббревиации, научного аппарата ис­следования.

Анализ научной лингвистической, психологической, социологической литературы позволил определить имеющиеся противоречия:

  • между теоретическими подходами, сложившимися в терминологии
    различных видов сокращений и недостаточной разработанностью этих пози­
    ций в теории аббревиации;

  • между формальным признанием необходимости построения содержа­
    ния общей теории аббревиации на основе принципа экономии языковых
    средств и отсутствием реальной практики конструирования содержания об­
    щей теории аббревиации;

  • между теоретически разработанным принципом экономии языковых
    средств и недостаточным его использованием на практике;

  • между требованиями государственного стандарта к формированию
    различных сокращений, их написанию и наличием большого разнобоя в сло­
    варях;


  • между положением теории аббревиации и акронимии о значимости
    формирования целостной системы аббревиации и отсутствием соответст­
    вующих условий развития общей теории аббревиации.

Недостаточность теоретической и практической разработанности ука­занной проблемы обусловили выбор темы диссертационного исследова­ния: «Опыт построения общей теории аббревиации (на щ-ftрилле французских сокращенных лексических единиц)».

12

Проблема исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании процесса аббревиации и акронимии, условий формирования и функционирования сокращенных лексических единиц в языке, способст­вующих составлению целостной общей теории аббревиации.

Цель исследования - теоретически обосновать, разработать и апроби­ровать целостную модель теории аббревиации.

Объект исследования: процесс аббревиации и акронимии.

Предмет исследования: формирование и функционирование сокращен­ных лексических единиц.

Гипотезой исследования выступило предположение о том, что процесс аббревиации может выступить одним из условий эволюции языка при со­блюдении определенных требований к формированию и функционированию сокращенных лексических единиц;

  • понимание сокращенной лексической единицы как результата куль­
    турно-исторического и индивидуального процесса аббревиации;

  • организация процесса аббревиации на основе принципа экономии язы­
    ковых средств, единства формы и содержания аббревиатур;

  • обеспечение интеграции лингвистики, психологии, философии, социо­
    логии, информатики, межкультурной коммуникации как механизма разра­

    ботки содержания процесса аббревиации, выступающего средством развития

    целостной общей теории аббревиации;


  • формирование содержания процесса аббревиации в контексте лингво-
    психологической, философской, социологической, информативной, комму­
    никативной и научной стороны процесса аббревиации как процесса межкуль­
    турной коммуникации и межкультурной компетенции, обеспечивающих по­
    следовательный переход от одной к другой;

  • использование различных типов и видов сокращенных единиц, аббре­
    виатур, усечений, акронимов, составляющих единую целостную систему со­
    кращенных лексических единиц.

13

Цели и гипотеза определили решение следующих задач:

  1. Обосновать теоретические основы построения процесса аббревиации
    в контексте интеграционных переходов к становлению целостной общей тео­
    рии аббревиации.

  2. Создать модели образования акронимов в системе сокращенных лек­
    сических единиц.

  3. Определить механизм образования и функционирования в языке аб­
    бревиатур и акронимов как основы построения целостной общей теории аб­
    бревиации и ее составляющих - содержания, функционирования в языке и
    способов расшифровки и перевода.

  4. Разработать содержание теории аббревиации.

  5. Разработать терминологию и классификацию различных типов со­
    кращенных лексических единиц.

  6. Исследовать варианты орфографии, произношения аббревиатур.

  7. Провести анализ функционирования сокращений в языке в плане фо­
    нетики, орфографии, семантики и стилистики.

  8. Показать разнообразные виды сокращений, заимствованных из других
    языков, сокращений-интернационализмов, сокращений-архаизмов, историз­
    мов и неологизмов.

  9. Описать возможности расшифровки и перевода сокращений в совре­
    менном французском языке.

Для решения поставленных в работе задач использовался метод лин­гвистического описания (дескриптивный метод) с элементами семного и сопоставительного анализа, метод по непосредственно составляющим, стати­стический метод количественного анализа, логико-семантический, дистрибу­тивный метод.


Методологической основой исследования является понимание единст­ва формы и содержания аббревиатур как философской категории, обусловли­вающей целостность общей теории аббревиации (Юрченко B.C. Саратов, 2000; Прибыток И.И. Автореферат докт. дисс. СПб., 1994; Леонтьев А.Н.

14

Ж. «Вопросы философии», 1972; Горбачев Н.А. Саратов, 1998; Серебренни­ков Б.А. М., 1988; Брутян Г.А. Ереван, 1997; Красных В.В. М, 1998; Вежбиц-кая А. М., 1997; Князева Е.Г. М., 1999 и др.); осознание аббревиации как за­кономерного явления, максимального раскрытия потенциальных возможно­стей аббревиатур в языке и всестороннее познание указанных возможностей (Витгенштейн Л. М., 1958; он же, ж. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16; Заиченко Г.А. Автореферат дисс. ... докт. филос. наук. М., 1974; Гоббс Т. М., 1964. Т. 1); системно-деятельностный подход, позволяю­щий исследовать аббревиацию как систему и создающий условия для эволю­ции (Wittgenstein L. Oxford, 1953; Brown C.H. Hague, 1974; Clack R.J. Nijhof, 1969 и др.).

Теоретическими основами исследования выступили положения о ро­ли сокращенных лексических единиц в развитии процесса аббревиации и формировании целостной теории аббревиации, системы сокращений (Подре-зова К.Н., Борисов В.В., Могилевский Р.И., Мартине А., Доза А. и др.)> раз­работка путей образования усечений и акронимов, раскрывающих возможно­сти аббревиации (Алексеев Д.И., Волошин Е.П., Павлов Г.В., Соколен-ко А.П.), взгляды на разработку содержания (Иванов В.В., Бессонова Н.П., Дюжикова Е.А., Ильченко Л.М., Митрохина Т.И., Митрофаненко Л.М.), кон­цепции интеграции содержания аббревиации (Ярмашев М.А., Кубряко-ва Е.С., Сабхигареева Л.Ф., Мурычева А.С., Мешков О.Д.), концептуальные основы развития процесса аббревиации в России (Борисов В.В., Мае ло­ва Г.Д., Сегаль М.М., Лопатникова Н.Н., Цибахашвили Г.И., Могилев­ский Р.И., Алексеева Н.Н., Заботкина В.И.) и за рубежом (Bally Ch., Ar-land M., Bauche H., Breal M., Bruneau Ch., Cohen M., Darmesteter A., Dauzat A., Georgin R., Le Gal E., Grevisse M., Marouzeau J., Martinet A., Matore G., Saine-an L., Zumthbr P.).


Проведенное нами исследование базировалось на теории лексического значения слова и общих закономерностях семантических изменений в слове (Левковская К.А., Кубрякова Е.С., Гак В.Г. и др.), на тенденции (принципе)

15

экономии языковых средств (Martinet А., Борисов В.В., Ильченко Л.М.), об­разовании сокращенных лексических единиц (Борисов В.В., Подрезова К.Н.), психологических теориях познания и лингвистического исследования (Апух­тин В.Б.), логико-психологического анализа (Доблаев Л.П.), на теории ин­формации (Пиотровский Р.Г., Горожанкина Л.В., Жинкин Н.И.), содержа­тельной структуре аббревиатур по данным словарей (Баранчеев Э.Г. и др,, Берлин М.И. и др., Boudry H., Maguerie J.).

Теоретико-методологическая база, цель и задачи исследования опреде­лили логику исследовательской работы, которая осуществлялась в течение 8 лет, каждому этапу соответствовал комплекс методов, способствующих решению той или иной задачи исследования.

В проведенном исследовании можно выделить следующие этапы:

На первом этапе (1966 - 1969 гг.) в очной аспирантуре при Челябин­ском государственном педагогическом институте осуществлялось изучение и теоретико-методологический анализ лингвистической, философской, психо­лого-педагогической литературы, диссертационных исследований, разраба­тывались основные теоретические положения. Были разработаны особенно­сти и модели образования инициальных аббревиатур, содержания полной и сокращенной формы научно-технических и военных терминов, проведена дифференциация материала, проектирование направления исследования, раз­работаны сферы распространения французских сокращений. Результатом проведенной работы стала защита кандидатской диссертации «Аббревиатуры в современном французском языке (на материале научно-технической и во­енной литературы)». М., 1970. .

На втором этапе (1976 - 1978 гг.) в должности старшего научного со­трудника (докторантура) при ЧГПИ была утверждена тема докторской дис­сертации, проведены исследования, собран лингвистический и фактический материал. Тема исследования входила в план научных исследований Мини­стерства образования. Работа осуществлялась в рамках комплексной про-


16

граммы научных исследований Академии наук. Результат - написано 80 % докторской диссертации, собран основной материал для двух словарей.

На третьем этапе (2000 - 2003 гг.) в Ростовском государственном педа­гогическом университете (Лингвистический институт) проводилось углуб­ленное теоретическое исследование проблемы становления целостной общей теории аббревиации, разработано и апробировано содержание и классифика­ция сокращенных лексических единиц, исследовано их функционирование в языке (сферы распространения, области применения, фонетические особен­ности произношения аббревиатур, грамматические признаки определения рода и числа, семантические изменения в сокращениях, их семантические особенности, методика перевода и расшифровки и др.). Результат работы — представление к защите докторской диссертации и двух словарей.

Затянувшееся время выполнения докторской диссертации объясняется объективными причинами: переезд в другой город, перестроечный период — отсутствие финансовой возможности продолжать работу из-за невыплаты или задержки зарплаты, неимения публикаций; но работа продолжалась по сбору и лингвистической обработке материала словарей (460 страниц и 510 страниц).

Научная новизна исследования заключается в следующем:


  • разработаны методологические и теоретические основы построения
    общей теории аббревиации, включающие принципы, содержание и способы
    образования аббревиатур, акронимов и других лексических сокращенных
    единиц;

  • раскрыто содержание понятий: сокращение, аббревиатура, сложносо­
    кращенное слово, усечение, акроним;

- обосновано понятие: акроним, сокращенная лексическая единица
(СЛЕ);

- вводятся новые термины: алфавитизм, акроним, аббревиология;

17

  • определены принципы построения процесса аббревиации, как условия

    развития сокращенных лексических единиц, эволюции от инициальных аб­

    бревиатур к акронимам, единства формы и содержания аббревиатур, инте­
    грации научно-лингвистического, логико-психологического, информативно­
    го, коммуникативного компонентов в построении содержания общей теории
    аббревиации; целостности, обеспечивающей взаимосвязь всех составляющих
    компонентов процесса аббревиации;


  • составлены и лингвистически обработаны два словаря-приложения:
    Словарь французских технических и военных сокращений и Словарь акро­
    нимов современного французского языка. Указанные словари в нашей стране
    и за рубежом не издавались.

Теоретическая значимость работы:

  • обосновано построение общей теории аббревиации на основе принци­
    па экономии языковых средств;

  • определен интегративный механизм конструирования содержания об­
    щей теории аббревиации, раскрывающего научно-лингвистическую, фило­
    софскую, логико-психологическую, коммуникативную и информативную
    стороны общей теории аббревиации;

  • разработаны критерии и принципы классификации сокращенных лек­
    сических единиц;

  • определены сферы и возможности функционирования сокращенных
    лексических единиц в языке;

  • разработана проблема терминологии, вводятся новые термины и новые
    понятия;

  • определены способы расшифровки, перевода на русский язык фран­
    цузских и заимствованных сокращений;

  • установлены закономерности между функционированием сокращений
    и уровнем развития теории аббревиации, между подходом к построению со­
    держания общей теории аббревиации и целостным процессом аббревиации,
    обусловливающим развитие и эволюцию языка.

18

Практическая значимость исследования:

  • сконструировано содержание общей теории аббревиации, отраженное
    в программе, опубликованном плане семинарских занятий и методической

    разработке по лексикологии современного французского языка;


  • материал докторской диссертации может быть использован на лекци­
    онных и семинарских занятиях в вузе:

а) по лексикологии современного французского языка,

б) по сравнительной типологии французского, английского и русского
языков,

в) в вузе по аспекту «Практика устной и письменной речи» при чтении,
переводе и анализе текстов, в которых встречаются сокращения,

г) в вузе по аспекту «газета»: по чтению и переводу статей французских
газет и журналов, изобилующих сокращениями;

  • для школьников и учителей средних школ при чтении иностранных га­
    зет;

  • для переводчиков и лиц, изучающих французский язык;

  • составлен «Словарь военных и технических сокращений современного
    французского языка», включающий 5 595 единиц, объемом 510 страниц.
    Проведена лингвистическая обработка аббревиатур: кроме «расшифровки»,
    т.е. полной исходной формы слова или словосочетания, от которого образо­
    вана аббревиатура, приводится перевод на русский язык, указывается род аб­
    бревиатуры и дается в транскрипции ее произношение; в ряде случаев при­
    водятся варианты написания, орфографической формы аббревиатур;

- составлен «Словарь акронимов современного французского языка»
объемом 460 страниц. Произведена лингвистическая обработка: приводится
кроме перевода на русский язык «расшифровка», указан род и дана транс­
крипция произношения, которое вызывает наибольшие трудности при ис­
пользовании в речи сокращений.

Указанные словари в нашей стране и за рубежом не издавались.

19

Полученные данные диссертации были использованы при организации педагогической практики по французскому языку студентов IV и V курсов РГПУ в школах № 87, 101, 94, 96 г. Ростова-на-Дону, для написания курсо­вых и дипломных работ студентов.

Опытно-экспериментальной базой исследования и работы со словарями явились занятия с учителями средних школ в городах Ростовской области: Шахтах, Новочеркасске, Донецке, Каменске, Волгодонске в системе повы­шения квалификации работников образования. Организованы занятия с учи­телями французского языка средних школ области Институтом повышения квалификации учителей г. Ростова-на-Дону.


На защиту выносятся следующие положения:

1. Аббревиация представляет собой объективный, закономерный
процесс развития языка.

Общеизвестно, что язык развивается вместе с обществом, он не может находиться в состоянии неподвижности, покоя. В языке непрерывно проис­ходят изменения, в которых находят свое выражение законы его развития. Однако эти изменения могут быть различными по масштабу и длительности. Одной из наиболее заметных тенденций развития языков на современном этапе является тенденция к экономии языковых средств, тенденция к аббре­виации. Аббревиация стала массовым явлением в языке.

2. Сокращенные лексические единицы являются одним из путей
обогащения словарного состава языка.

Активная тенденция к широкому использованию сокращенных лексиче­ских единиц различного рода, вполне отчетливо проявлявшаяся во многих языках в последние десятилетия, очевидна. Различные сокращения прочно вошли в современные языки. Количество их чрезвычайно велико, они со­ставляют значительную часть словарного состава, причем проникают прак-тически во все слои лексики и широко применяются как в устной, так и, осо­бенно, в письменной речи.

20

3. Эволюция процесса аббревиации - объективный процесс разви­тия сокращенных лексических единиц.

Эволюция процесса аббревиации идет от графических сокращений к лексическим.

1-й этап эволюции. Среди лексических сокращений вначале появились усечения: чаще оставляли начальную часть слова и отбрасывали конечную часть, затем редко встречаются примеры, когда оставляют конечную часть слова и отбрасывают начальную, и совсем редко (единичные примеры), когда остается серединная, медиальная часть слова, а начало и конец отбрасывают.

2-й этап эволюции лексических сокращений — появление в языке иници­альных аббревиатур, образованных от одного слова.


3-й этап эволюции. Появились двух-, трех-, четырех- и т.д. компонент­ные инициальные аббревиатуры, образованные от многокомпонентных сло­восочетаний, произносящиеся по алфавитным названиям букв - алфавитиз-мы.

4-й этап эволюции сокращенных лексических единиц — развитие смешан­ного типа произношения инициальных аббревиатур — часть аббревиатуры произносится как единое слово, а другая часть - по алфавитным названиям букв.

5-й этап эволюции. Появился новый тип аббревиатур - акронимы, кото­рые произносятся и пишутся как обычные слова языка. При этом точки меж­ду элементами аббревиатуры устраняются, прописные буквы заменяются строчными. Появляется новый тип слов. Такие акронимы воспринимаются носителями языка не как сокращения, а как обычные слова языка. Редко кто может дать расшифровку таких общеупотребительных русских акронимов как дуст, лавсан, радар, спид, лазер и др.

21

4. Инициальные аббревиатуры и акронимы являются новыми сло­
вами, но не вариантами исходной полной формы слов или словосочета­
ний, от которых они образованы.

Существуют две противоположные точки зрения по данной проблеме. Одни лингвисты считают, что аббревиатуры относятся к лексико-семантическим вариантам полных форм, которые не имеют собственного значения и которые не могут считаться словами в полном смысле. Мы при­знаем аббревиатуры, как и некоторые другие исследователи, полноценными словами, которые вступают в полноправные лексико-семантические отноше­ния с другими словами языка. Кроме того, следует подчеркнуть роль аббре­виатур в словообразовании. Относясь к полноправным словам языка, аббре­виатуры сами являются базой для производства новых слов, образованных от них.

Сам же процесс аббревиации - это особый, отдельный способ словооб­разования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры.

5. Одной из современных тенденций развития языка является тен­

денция к экономии языковых средств.

Возникновение различных сокращенных лексических единиц объясня­лось «принципом наименьшего усилия» или «законом экономии речевых средств». Французский ученый Андрэ Мартине считает, что экономия уси­лий вообще лежит в основе эволюции языка. «Постоянное противоречие ме­жду потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений» (Мартине А. М., 1963. С. 532 — 533). Для использования многокомпонентных, громоздких словосочетаний, кото­рые часто повторяются, прибегают к аббревиации.

6. Аббревиация служит для повышения эффективности коммуника­
тивной функции языка.

Использование в языке процесса аббревиации заключается в обеспече­нии передачи максимального количества информации в единицу времени.

22

Аббревиация — это один из способов концентрирования (конденсирования) информации. В процессе межкультурной коммуникации используются не только аббревиатуры родного языка, но и заимствованные из других языков. Во французском языке довольно много аббревиатур, заимствованных из близкородственных романских языков — испанского, итальянского, но осо­бенно много аббревиатур, заимствованных из английского языка, аббревиа­тур англо-американизмов.

7. Проблема терминологии: в теоретической части вводятся новые
термины (инициализм, алфавитизм, акроним, аббревиология).

Для инициальных буквенных аббревиатур вводится более короткий тер­мин - инициализмы.

Алфавитизмы - это инициальные аббревиатуры, произносящиеся по ал­фавитным названиям букв.

Акронимы - термин создан в США в 1943 году, часто встречается в ра­ботах исследователей английского языка. В работах зарубежных лингвистов, занимавшихся исследованием французского языка, этот термин не встречал­ся. Полагаем правомерным использовать указанный термин в нашей работе для обозначения сокращенной лексической единицы нового типа. Акронимы произносятся как обычные слова языка, в ряде случаев имеют написание, ха­рактерное для обычных слов, т.е. строчными буквами, без точек между ком­понентами сокращения.


8. Основная масса лексических сокращений претерпевает измене­
ния фонетического, орфографического, грамматического, семантического,
стилистического порядка в соответствии с особенностями французского язы­
ка.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспе­чены совокупностью исходных методологических и теоретических положе­ний, применением комплекса методов исследования, адекватных объекту, предмету, цели, задачам исследования; достаточным объемом фактического материала (около 50 тысяч сокращений в различных языках); широкой апро-

23

бацией и устойчивой повторяемостью основных новообразований в станов­лении процесса аббревиации при проведении экспериментальной работы в указанных школах, студентами вуза и учителями средних школ в г. Ростове-на-Дону и в 32 школах городов Ростовской области.

Результаты исследования неоднократно докладывались диссертантом на конференциях:


  • в Институте языкознания Российской академии наук (г. Москва);

  • на конференциях международного уровня;

  • федерального уровня;

  • в докладах на всероссийских научных конференциях;

  • на научных региональных конференциях;

  • на ежегодных научно-практических конференциях в Лингвистическом
    институте Ростовского государственного педагогического университета;




  • в публикациях материалов докладов на конференциях и статьях в
    сборниках научных трудов в гг. Челябинске, Ростове-на-Дону, Санкт-
    Петербурге, Каунасе, Ташкенте, Баку, Омске, Саратове, Белгороде, Вороне­
    же, Красноярске;

  • в публикации статей в центральной прессе (журнал «Научная мысль
    Кавказа», издание Северо-Кавказского Научного Центра Высшей Школы;
    журнал «Известия высших учебных заведений», Северо-Кавказский регион);
  • в публикации монографии «Аббревиация и акронимия в лингвистике»
    -350 с.

Структура диссертации определяется последовательностью решения основных задач и состоит из введения, пяти глав, содержащих 36 пунктов, заключения и списка литературы, включающего 957 источников, из них 425 - на иностранных языках и приложения 1, 2.

Объем диссертации 4$А стр.

24



следующая страница >>