litceysel.ru
добавить свой файл
1
КОММЕНТАРИИ


      С—й переулок — Столярный переулок, в котором жил сам Достоевский во время создания «Преступления и наказания».
      К—н мост — Кокушкин мост через Екатерининский канал.

      Циммерман — известный в Петербурге владелец шляпной фабрики и магазина головных уборов на Невском проспекте.

      ...к преогромнейшему дому, выходившему одною стеной на канаву, а другою в —ю улицу. — В просторечии Екатерининский канал назывался канавой; —я улица — может быть Садовая или Гороховая улица.
      Кацавейка — короткая куртка, кофта.
      Билетик (простореч.) — рубль.
      Сибирка — старинная верхняя одежда в виде короткого кафтана в талию, со сборками и стоячим воротником.
      Когда единородная дочь моя в первый раз по желтому билету пошла... — Проститутки получали в полиции удостоверение желтого цвета, дающее им право заниматься своим «ремеслом».
      ...одну книжку — «Физиологию» Льюиса, изволите знать-с? —Имеется в виду книга: Физиология обыденной жизни. Сочинение Д.-Г. Льюиса. Перевод с английского профессоров Московского университета С. А. Рачинского и Я. А. Борзенкова.
      Бурнýс — женская верхняя одежда в виде накидки.
      ...певший «Хуторок». — Песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова.
      ...а пожалеет нас тот, кто всех пожалел и кто всех и вся понимал, Он единый, Он и судия. Приидет в тот день... — Речь идет о втором пришествии Христа. Сроки его, по Евангелию, неизвестны, но оно должно быть перед концом мира, когда земля исполнится беззаконий и «восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения» (Евангелие от Матфея, гл. 24, ст. 7).
      ... образа звериного и печати его... — Имеется в виду Антихрист, изображавшийся обычно в Апокалипсисе в виде зверя и особой печатью отмечавший своих приверженцев.
      Колодник! — Так называли каторжников, закованных в колодки.

      А ведь Сонечка-то, пожалуй, сегодня и сама обанкрутится, потому тот же риск, охота по красному зверю... золотопромышленность... — Раскольников иронически сравнивает «ремесло» Сони с деятельностью, сопряженной с риском, — с охотой на зверя и с трудом золотоискателей. По красному зверю — т. е. по пушному зверю.

      Софа (араб. soffa) — низкий мягкий диван, обитый материей, в подражание турецким сиденьям, устроенным вдоль стен на полу, на которых турки сидят поджав ноги. В дальнейшем Достоевский называет софу «турецким диваном».
      Лот (нем. lot) — мера веса в России (12,797 г), определявшая сумму почтовой оплаты и применявшаяся до введения метрической системы мер.
      ...открыть в Петербурге публичную адвокатскую контору. — После судебной реформы 1864 г. было разрешено открывать частные (публичные) адвокатские конторы.
      Мясоед — время, когда Православная церковь разрешает употреблять мясную пищу. Венчание в церкви происходило в мясоед, в дни постов оно не допускалось.
      Госпожинки — бытовое название Успенского поста (с 1 по 15 августа). Предшествующий Успенскому Петров пост кончался 29 июня. Таким образом, «сыграть свадьбу в теперешний же мясоед» — значит в течение июля (действие в романе начинается «в начале июля»).
      ...прокатимся в третьем классе. — То есть в общих вагонах с самыми дешевыми местами, в которых считалось неприличным ездить лицам привилегированных сословий.
       ...через В—й проспект... — Через Вознесенский проспект.
      ...перед Казанскою Божией Матерью... — Икона, которая стала почитаться в Казани, а затем разошлась в копиях по всей России.
      Голгофа (евр. Gulgolta от gulgoleth — череп) — гора, место казни близ Иерусалима. Согласно Евангелию, здесь был распят Иисус Христос.
       Скалдырничество — попрошайничество.

       ...Анна в петлице есть... — Орден Св. Анны, учрежденный в 1735 г. герцогом Голштинским, был включен в число русских орденов при Павле I в 1797 г. и давался в качестве отличия за государственную службу. Орден имел четыре степени, только орден I степени, дававшийся редко, принадлежал к числу особо высоких наград. В данном случае речь идет, очевидно, об Анне IV степени — одном из самых незначительных орденов.

      Шлезвиг-Гольштейн — земля в южной части Ютландского полуострова. В 1864 г. из-за Шлезвиг-Гольштейна шла война между Пруссией и Данией. В 1866 г. началась австро-прусская война, в результате которой Шлезвиг-Гольштейн перешел к Пруссии.
      ...в латыши к остзейскому немцу... — В прибалтийских (остзейских) губерниях царской России, в частности на территории нынешней Латвии, помещиками были преимущественно немцы, беспощадно эксплуатировавшие местное население.
      Буки — название второй буквы славянской и русской азбуки; здесь: нечто неверное, гадательно будущее.
      ...проходил же он тогда по К—му бульвару. — По Конногвардейскому бульвару.
      Зонтик (от солнца), перчатки — непременная принадлежность костюма женщин привилегированного сословия. Отсутствие в данном случае зонтика и перчаток могло быть признаком того, что девушка была из низшего сословия, т. е. беззащитна.
      ...одним ударом ссадил одного блюстителя вершков двенадцати росту. — 12 вершков, т. е. больше 195 см. Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин: вершок — 4,45 см, аршин — 71,12 см.
      ...перешел мост и поворотил на Острова. — Имеется в виду Тучков мост через Малую Невку.
      Кутья (гр. kedeia — похороны) — каша с медом или изюмом, подаваемая на поминках.
      Оклад — серебряное или золотое покрытие на иконах.
      Кумач (араб.) — льняная ткань ярко-красного цвета.
      Ки́чка — старинный русский праздничный головной убор замужней женщины.
      Коты́ (уст.) — род теплой обуви, преимущественно женской.
      ...пошел на Т—в мост. — Имеется в виду Тучков мост.
      У самого К—ного переулка... — Имеется в виду Конный переулок.
      Коллежская регистраторша — жена или вдова коллежского регистратора, низшего гражданского чина 14-го класса.

      ... Алену Ивановну, коллежскую секретаршу... — Очевидно, описка, так как несколько раньше Алена Ивановна называется коллежской регистраторшей. Коллежская секретарша — жена или вдова чиновника 10-го класса.

      Юсупов сад находится по Садовой улице, напротив бывшего Екатерингофского проспекта. Название получил по имени своих владельцев князей Юсуповых.
      Киот (гр. kibotos) — стеклянный шкаф для образов, т. е. икон.
      Финифтяный образок — финифть — эмаль. В России в XVIII—XIX вв. были широко распространены финифтяные иконки, изготовлявшиеся в Ростове Великом.
      Гарнитур — в середине XIX в. так называли сорт толстой шелковой ткани, изготовляемой на французских фабриках в Туре (искаженное фр. «гродетур», gros — плотная материя и Tours — город Тур).
      Булавки — из драгоценного металла, золотые, серебряные или платиновые.
      ...увидав на лавке ведро, наполовину полное воды... — В 60-е гг. XIX в. в Петербурге не было водопровода и питьевая вода бралась водовозами из рек и каналов в центре города. В некоторых дворах имелись колодцы.
      «Гамбринус» — пивное заведение пивоваренного товарищества «Гамбринус» на Васильевском острове в Петербурге. Гамбринус (Gambrinus) — сказочный фламандский король, которому приписывается изобретение пива.
      Чухонцы (чухны) (устар., простореч.) — финны  (обычно с оттенком пренебрежения).
      ...дворники с книжками под мышкой... — То есть с так называемой «подворной» книгой для прописки.
      Хожáлый — в дореволюционной России служащий при полиции в качестве рассыльного, а также всякий имеющий низкий полицейский чин.
      Присутствие — в дореволюционной России время работы или занятий в государственных учреждениях, а также само учреждение.
      Пенные (от пеня) — штраф за невыполнение или просрочку принятых по договору или установленных законом обязательств.
      ...набросился всеми перунами... — То есть всеми громами и молниями. Перун — верховное языческое божество в Древней Руси, бог грома и молнии, первоначально — «разящий гром».

      В смирительный мечтаешь! — То есть смирительный дом, куда заключали на определенный срок по приговору суда в наказание за незначительные преступления и проступки.

      Ганц (нем. ganz) — весь; зейн рок (нем. sein Rock) — его сюртук, пиджак, здесь: фрак; ман мус (нем. man muß) — должно; гедрюкт (нем. drücken) будет — будет напечатан.
      Цугундер (нем. zu hundert) — к сотне (ударов), (простореч.) — на расправу, к ответу.
      ...все еще будируя. — То есть проявляя недовольство, сердясь (фр. bouder).
      Серебряник — серебряных дел мастер.
      Толкучий рынок находился возле Вознесенского проспекта.
      «Confessions» (фр.) — «Исповедь», автобиографическое произведение Жан-Жака Руссо.
      Вы́жига — в буквальном смысле человек, занимающийся выжиганием из старых златотканых вещей золота, а в переносном смысле: скупой, алчный, жадный, темная личность.
      Головка — головной убор (женская головная повязка, косынка).
      Лихоманка (простореч.) — лихорадка.
      Вояжирует  (фр. voyager — путешествовать) — здесь: грезит, блуждает в царстве снов.
      ...у Пяти Углов... — Так принято называть место в Петербурге, где сходились Загородный проспект, Чернышев переулок, Разъезжая и Троицкие улицы, хотя в Петербурге есть и другие места с пятью углами.
      Каскет (фр. casquette, уменьшительное от casque — каска) — головной убор армейских пехотных или кавалерийских полков вроде шлема.
      Пальмерстон Генри Джон Темпл (1784—1865) — английский государственный деятель, в 1855—1865 гг. — премьер-министр; его именем называли длинные мужские пальто особого покроя. В начале 1860-х гг. эти пальто начали выходить из моды, и, возможно, поэтому Разумихин шутливо называет ветхую шляпу Раскольникова «пальмерстоном».
      Шармер Е. Ф. — известный в то время портной в Петербурге.

      «Пале де Кристаль» («Хрустальный дворец») — под таким названием в 1862 г. в Петербурге была открыта гостиница с рестораном на углу Садовой улицы и Вознесенского проспекта.

      Правовед — так называли тех, кто окончил специальное Императорское училище правоведения, готовившее из детей дворян судебных работников.
      Пески (из-за песчаного грунта) — так назывался район за Суворовским проспектом с пересекающими его Рождественскими улицами.
      Коломенские — скорее всего, речь идет об артели красильщиков из г. Коломны (Московской губернии), жившей на Песках.
      Онёры (фр. honneur) — почести.
      ...настоящих жувеневских перчаток... — От имени французского перчаточника Ксавье Жувена, который в 1834 г. изобрел специальную колодку, придающую форму перчаткам.
      Мелочная лавка — маленькая бакалейная торговля, в которой продукты первой необходимости отпускались в самых малых количествах по желанию и карману покупателя, т. е. по мелочам. Из непродовольственных «мелочей» там было два-три предмета, например: почтовые марки, керосин, свечи, спички.
      Фланер — человек, не имеющий определенной цели или занятий, праздношатающийся, прогуливающийся.
      …пошел направо… по направлению к В—му. Миновав площадь, он попал в переулок... — К Вознесенскому проспекту, через Таиров переулок, около Сенной площади.
      Бутошник (будочник) — низший полицейский чин, дежуривший в полицейской будке.
      Излер Иван Иванович (1811—1877) — владелец петербургского загородного сада «Минеральные воды» в Новой Деревне. В 1865 г. петербургские газеты были полны сообщениями о приезде в Петербург лилипутов — юноши по имени Массимо и девушки Бартоло, которые будто бы были потомками древних обитателей Мексики — ацтеков.
      Петербургская (ныне Петроградская) сторона — район Петербурга, отделенный Невой от центра.
      Гонорарий (устар.) — гонорар.
      Раскольников прошел прямо на —ский мост... — Вознесенский мост через Екатерининский канал.

      Анамнясь (простореч.) — намедни, недавно.

      Бекеша (перс.) — верхнее мужское платье на меху, в талию.
      Суфлеры — так называли на тюремном жаргоне женщин легкого поведения.
      Статский полковник — действительный статский советник, мог быть вице-губернатором, т. е. «почти губернатором», так как сам губернатор был в генеральском чине.
      ...на последнем бале... у предводителя... — Имеется в виду предводитель дворянства — почетная выборная должность в дореволюционной России. В его обязанности входила защита интересов дворян данного уезда или губернии.
      Запасные дары — предметы религиозного культа — хлеб и вино, символизирующие плоть и кровь Христа и сохраняемые «про запас» на случай, если потребуется причастить на дому умирающего.
      Клавикорды (лат. clavic) — фортепиано старинного типа.
      ...про прусскую палату господ говорил… — Имеетя в виду верхняя палата законодательного собрания в Пруссии.
      Он рассчитал без хозяина... — То есть ошибся в своих предположениях. Восходит к французскому выражению: compter sans son hôte (рассчитывать без своего хозяина, обмануться в своих расчетах).
      Дебаркадéр (фр. débarquer — высаживать из лодки) — здесь: пассажирская платформа на железнодорожной станции.
      Та королева, — думал он про себя, — которая чинила свои чулки в тюрьме... — Имеется в виду французская королева Мария-Антуанетта, казненная по приговору революционного трибунала в октябре 1793 г. Легенда рассказывает, что королева штопала чулки в тюрьме, вытянув нитки из чехла матраца, употребляя вместо спиц зубочистки.
      ...на Митрофаниевском... — Петербургское кладбище для бедноты. Находилось вдоль Балтийской железной дороги; не сохранилось.
      ...надо бы в часть заявить. — В 1860-х г. Петербург был разделен на 12 полицейских частей и 38 участков.

      ...Лазаря петь... — Выражение возникло из Евангелия, из притчи о нищем Лазаре, который лежал у ворот богача и рад был бы насытиться хоть крохами, падающими со стола его. В старину нищие калеки, выпрашивая подаяние, пели «духовные стихи» и особенно часто «стих о бедном Лазаре», созданный на сюжет евангельской притчи. Стих этот пелся жалобно, на заунывный мотив. Отсюда пошло выражение «петь Лазаря», употребляемое в значении жаловаться на судьбу, притворяться несчастным, бедняком.

      Да зачем же стулья-то ломать... — Неточная цитата из «Ревизора», д. 1, явл. 1, слова Городничего об учителе: «Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»
      Новый Иерусалим — выражение восходит к Апокалипсису (одна из новозаветных книг, гр. аро — от, далеко и kalypto — скрывать, прятать — откровение св. Иоанна Богослова на острове Патмосе о тайных и будущих действиях Божиих): «И увидел я новое небо и новую землю; ибо прежнее небо и прежняя земля ликовали, и моря уже нет. И я, Иоанн, увидел святой город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба...» (Откровение Иоанна Богослова, гл. 21, ст. 1—2).
      В философско-культурном контексте XIX в. Новый Иерусалим —широкий символ осуществления всех надежд, имеющий как чисто мистическое, так и религиозно-утопическое толкование. По учению сен-симонистов, вера в Новый Иерусалим означала веру в наступление нового земного рая — «золотого века», а многие петрашевцы отождествляли «золотой век» с социализмом.
      ... И-и в воскресение Лазаря веруете? — Евангелие утверждает, что в будущем, при втором своем пришествии, Христос воскресит всех умерших, как это произошло с Лазарем.
      ...кто ж у нас на Руси себя Наполеоном теперь не считает? — Эти строки восходят к «Евгению Онегину»:

Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы...

      Кварташка — квартальный надзиратель.

      ...колокольня В—й церкви... — Вознесенская церковь, построенная в 1772 г. архитектором А. Ринальди, находилась на Вознесенском проспекте, на углу с Екатерининским каналом. До наших дней не сохранилась.
      Не замай (простореч. и устар.) — не трогай.
      Тулон — город на юге Франции, где произошло первое сражение, выигранное Наполеоном Бонапартом 17 декабря 1793 г.
      ...делает резню в Париже... — 13 октября 1795 г. Наполеон разгромил в Париже восстание роялистов, пустив в ход артиллерию. Паперть церкви Св. Рока, где произошла битва, была залита кровью и усеяна сотнями трупов.
      ...забывает армию в Египте... — В 1799 г. Наполеон внезапно оставил в Египте армию и тайно уехал в Париж с намерением низвергнуть Директорию и овладеть верховной властью.
      ...и отделывается каламбуром в Вильне... — После разгрома французской армии в России в 1812 г. Наполеон в Вильне произнес фразу, ставшую крылатой: «От великого до смешного только один шаг, и пусть судит потомство».
      ...ставят кумиры... — то есть памятники.
      Наполеон, пирамиды... — В Египте, около Александрии, между селением Эмбабе и пирамидами произошло сражение французской армии с мамелюками (название рабов тюркского племени, купленных египтянами и зачисленных в их армию). В начале битвы Наполеон обратился к солдатам со словами, ставшими крылатыми: «С высоты этих пирамид сорок веков взирают на вас!»
      Несу, дескать, кирпичик на всеобщее счастие... — Это выражение («Apporter sa pierre á l’édifice nouveau» — «Нести свой камешек для здания будущего общества») часто встречается в книгах ученика Фурье, французского социалиста-утописта Виктора Консидерана (1808—1893), идеи которого были хорошо знакомы молодому Достоевскому.

      …«пророка», с саблей, на коне… — Речь идет о пророке Магомете, как он изображен в Коране — священной книге мусульман. Выражение «дрожащая тварь» восходит к Корану и стихам Пушкина из цикла «Подражание Корану».

      ...несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина — забыл фамилию! — вот еще немку-то отхлестал в вагоне... — В 1860 г. в газетах сообщалось о вышневолоцком помещике А. П. Козляинове, избившем в вагоне поезда пассажирку-рижанку.
      «Безобразный поступок „Века“» — так озаглавил свою статью в «С.-Петербургских ведомостях» (3 марта 1861) известный публицист М. Л. Михайлов, осудивший с негодованием фельетон Камня Виноградова  (псевдоним поэта и переводчика П. И. Вейнберга) «Русские диковинки», появившийся в еженедельном журнале «Век» (1861, № 8). П. И. Вейнберг обрушился в своем фельетоне на жену председателя пермской казенной палаты Е. Э. Толмачеву, осмелившуюся выступить на литературно-музыкальном вечере в Перми с чтением стихов импровизатора из «Египетских ночей» Пушкина («Чертог сиял...»).
      Дюссо (Dussot) — владелец ресторана на Большой Морской. Французское слово pointe имеет много значений. Одно из них — оконечность мыса, «стрелка». По-видимому, Свидригайлов имеет в виду стрелку Елагина острова — модное место прогулок.
      ...один нежинский — из города Нежина Черниговской губернии.
      Берг — владелец петербургских аттракционов, предпринимавший в 1865—1866 гг. неоднократные полеты на воздушных шарах из Юсупова сада.
      Лития — богослужение, совершаемое при выносе умершего из дома и по желанию родных при церковном поминовении умершего.
      ...а тут, правда, и колокольчик. — Посадка в железнодорожные вагоны производилась, вплоть до середины ХХ в., на больших станциях по удару колокола, а на небольших — по звуку колокольчика.
      Кухмистерская (нем. Kuche — кухня и Meister — мастер) — дешевая столовая, небольшой недорогой ресторанчик.

      Дом Вяземского близ Сенной площади, или знаменитая «Вяземская лавра», выходил двумя большими флигелями на Забалканский проспект и одним — на Фонтанку. Дом Вяземского «славился» обилием трактиров, кабаков, притонов, публичных домов и был ночлежкой обитателей петербургского «дна».

      Горенка — уменьшительно-ласкательное от горница — небольшая комнатка.
      ...башмачки Полечке и Лене купить... — До сих пор Достоевский называл детей Мармеладовых: Полечка, Лидочка и Коля, а теперь и в дальнейшем вместо Лидочки появилась девочка Леня. Возможно, так интимно-ласкательно называли в семье Мармеладовых Лидочку, но, может быть, Достоевский, как это с ним нередко бывало, просто забыл, что он первоначально назвал девочку именем Лида.
      ...в четвертом Евангелии... — Евангелие состоит из четырех книг. Четвертое — Евангелие от Иоанна.
      ...на седьмую версту, милости просим! — То есть в сумасшедший дом. В семи верстах от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.
      Был же болен некто Лазарь, из Вифании... — Начало гл. 11 Евангелия от Иоанна. Текст Евангелия здесь и далее Достоевский цитирует неточно.
      Ты могла бы жить духом и разумом, а кончишь на Сенной... — То есть в публичном доме на Сенной площади.
      Сих есть Царствие Божие. — Цитата из Евангелия от Матфея (гл. 19, стр. 14).
      Над всею дрожащею тварью и над всем муравейником!.. — Достоевский пользуется определением «муравейник» как символом неприемлемого для него будущего социалистического общества.
      Гуммиластик (устар.) — стиральная резинка.
      ...в семя пошел... — То есть в род, в потомство. В этом смысле слово «семя» употребляется в Евангелии.
      Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем переименованы... — Речь идет о судебной реформе 1864 г., когда был создан независимый от полиции институт судебных следователей, заменивших приставов следственных дел.
      Говорят вон, в Севастополе, сейчас после Альмы... — Во время Крымской войны 1853—1856 гг. после поражения русской армии в битве на реке Альме 8 сентября 1854 г. англо-французские войска начали осаду Севастополя.

      ...первую параллель открывает... — То есть начинает рыть первый ряд траншей.

      За границу поляк убежит... — Намек на участившуюся эмиграцию поляков после жестокого подавления царскими войсками польского восстания в 1863—1864 гг.
      Гофкригсрат — придворный военный совет, высшее военное учреждение в Австрии. Австрийский фельдмаршал Карл Мак (1752—1828) в 1805 г. был окружен французскими войсками под Ульмом (австрийская крепость на Дунае) и сдался в плен Наполеону.
      ...фамилия теперь приехала... — Здесь слово «фамилия» употреблено в значении «семья» (фр. famille).
      Полишинель (фр. polichinelle) — шут, паяц, персонаж французского кукольного театра, имя которого стало нарицательным.
      Депутаты — здесь: понятые.
      Несессер (лат. necessarius — необходимый) — шкатулка, чемоданчик, коробка, в которых собрано все необходимое для дороги.
      Сердолик (гр. sardonyx, sardion) — драгоценный камень обычно или яркого красно-желтого, или красного цвета, из которого делают различные украшения.
      Кноп — владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге. Английский магазин, торговавший в основном галантерейными изделиями из Англии, помещался на Миллионной улице.
      Гражданский брак — форма установления супружеского союза без участия Церкви.
      ...займемся рогами! <...> Это скверное, гусарское, пушкинское выражение... — Имеются в виду строки из «Евгения Онегина»:

И рогоносец величавый,
Всегда довольный сам собой,
Своим обедом и женой (Гл. 1, XII).

      Хорунжина — жена хорунжего. Хорунжий (польск. choranzy) —офицерский чин в польской армии, равный поручику.

      Чумички (тюрк.; простореч.) — грязнули, замарашки.
      Сурьмиться — то есть чернить, от сурьма (перс.; устар.) — краска для чернения волос, бровей, ресниц; здесь по смыслу: красится.
      ...дочь надворного советника... почти полковничья дочь. — Надворный советник по «Табели о рангах» — подполковник, это и объясняет выражение «почти полковничья дочь».
      ...гельд не платиль. — То есть денег (нем. geld).
      ...занести им «Общий вывод положительного метода» и особенно рекомендовать статью Пидерита (а впрочем, тоже и Вагнера)... — Речь идет о сборнике переводных естественно-научных статей «Общий вывод положительного метода» (СПб., 1866), куда вошли статьи немецкого врача Теодора Пидерита «Мозг и дух. Очерк физиологической психологии для всех мыслящих читателей» и немецкого экономиста Адольфа Вагнера «Законосообразность в по-видимому произвольных человеческих действиях с точки зрения статистики».
      Насердка (устар.) — недоброжелательство, злоба, месть.
      Лáйдак (польск. lajdak) — мерзавец, прохвост.
      Легистраторша — народно-этимологическое образование от слова «регистраторша».
      Гарус (польск. harus) — род мягкой крученой шерстяной пряжи.
      «Гусар, на саблю опираясь» — популярная в XIX в. песня на слова стихотворения К. Н. Батюшкова «Разлука».
      «Cinq sous» («Пять су») — припев песни «Приданое овернской невесты», исполнявшейся во французской драме А. Деннери и Г. Лемуана «Божья милость» (1841), шедшей с успехом в Петербурге в 1840-е годы.
      «Malborough s’en va-t-en guerre» — Популярная французская шуточная песня «Мальбрук в поход собрался...», героем которой был английский герцог Мальборо (1650—1722), или Мальбрук, как его называли французы.
      …глиссе-глиссе, па-де-баск! — Названия танцевальных фигур.

      «Du hast Diamanten und Perlen...» — романс немецкого композитора Г. Стигели на слова стихотворения Г. Гейне из цикла «Опять на родине» («Книга песен»).

      «В полдневный жар, в долине Дагестана...» — романс на слова стихотворения М. Ю. Лермонтова «Сон», музыка Х. Г. Пауфлера.
      ...поехал намедни к Б—ну, — каждого больного minimum по получасу осматривает... — Речь идет о знаменитом русском клиницисте, петербургском профессоре Сергее Петровиче Боткине (1832—1889), у которого Достоевский сам был на приеме в 1865 г.
      Дым, туман, струна звенит в тумане. — Неточная цитата из «Записок сумасшедшего» Н. В. Гоголя («сизый туман стелется под ногами; струна звенит в тумане»).
      Адамант (устар.) — алмаз.
      ...морген фри!.. — Здесь: вот-те и на!
      Бегуны — одна из сект русского раскола, возникшая в конце XVIII в. в среде крестьян, мещан, беглых солдат.
      Юридистика (устар.) — правоведение, юриспруденция (с ироническим оттенком).
      Мичман Дырка упоминается в комедии Гоголя «Женитьба», однако Достоевский, вероятно, спутал его с упоминаемым в той же комедии смешливым мичманом Петуховым.
      Ну, был бы я, например, хоть обжора, клубный гастроном... — Самые лучшие повара были в Английском клубе в Петербурге и Москве.
      ...чтобы подмонтироваться... — То есть чтобы возбудиться (фр. monter).
      ...ушла бы в Египетскую пустыню... — Имеется в виду жизнь Марии Египетской, христианской святой.
      ...Параша, черноокая Параша... — Перифраза первых строк стихотворения Г. Р. Державина «Параша»: «Белокурая Параша, сребророзова лицом...»
      Весталка — у древних римлян жрица Весты, богини домашнего очага, давшей обет целомудрия.
      ...прямо в —ую отель... — Достоевский употребляет слово «отель» — гостиница — в устаревшей форме женского рода.
      Вокзал в старинном словоупотреблении — место общественных увеселений. Здесь: ресторан.

      ...или по Владимирке. — Тракт через город Владимир, по которому отправляли в Сибирь ссыльнокаторжных.

      ...переходил через —ков мост... и пошел на —ой проспект. —Тучков мост и Большой проспект на Петербургской стороне.
      Кафешантан (фр. cafe и chantant — поющий) — увеселительные заведения, обычно пошлого характера.
      Гроденапль (фр. gros de Naple) — особый род плотной шелковой ткани, которую первоначально изготовляли в Неаполе; рюш (фр. Ruche) — материал вроде кисеи.
      ...кровь... которую льют, как шампанское, и за которую венчают в Капитолии... — Юлий Цезарь был удостоен звания верховного жреца и военного трибуна после жестокой расправы с морскими пиратами.
      ...записки Ливингстона изволили читать? — Речь идет о книге крупного английского путешественника Дэвида Ливингстона (1813—1873) «Путешествие по Замбези» (1865).
      ...гражданина и человека я всегда ощутить в себе обязан... — Перифраза из стихотворения Н. А. Некрасова «Поэт и гражданин»: «Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан».
      Сибирь. На берегу широкой, пустынной реки стоит город, один из административных центров России; в городе крепость, в крепости острог. — Достоевский рисует здесь картину Омского острога, расположенного на берегу Иртыша, где он провел сам четыре каторжных года.
      ...ссыльно-каторжный второго разряда... — Разряды определялись по степени тяжести преступлений. В России каторжные работы по Уложению о наказаниях 1845 г. разделялись на три разряда: 1) работа в рудниках; 2) работа в крепостях; 3) работа на винокуренных и солеваренных заводах.
      Публичные кареты — кареты внутригородского транспорта.
      Кордегардия (фр. corps de garde) — караульное помещение.
      Стыдиться ли ему было своей бритой головы и половинчатой куртки? — Арестанты второго разряда носили серую пополам с черным куртку с желтым тузом (ромбом) на спине.

      ...клейменые каторжные... — Клеймили только простолюдинов, а дворян не клеймили (поэтому Раскольникова и самого Достоевского на каторге не клеймили).
      Он пролежал в больнице весь конец поста и Святую. — Святую, то есть Пасхальную неделю.
      ...точно не прошли еще века Авраама и стад его. — Согласно Библии, патриарх Авраам родился почти за 2000 лет до рождения Христова.