litceysel.ru
добавить свой файл
1
Исследовательская работа



«Прекрасная мысль теряет всю свою цену,

если она дурно выражена»








Оглавление

Введение……………………………………………………………………………..3

Глава 1.Иноязычные заимствования в современном русском языке……………4

1.1.Причины возникновения иностранных слов в русском языке……………….4

Глава 2.Англоязычные заимствования в СМИ и подростковой среде..………...6

2.1.Социологический опрос………………………………………………………...7

Заключение…………………………………………………………………………..8

Список использованной литературы………………………………………………10

Приложение………………………………………………………………………….11


ВВЕДЕНИЕ

XXI век на дворе. А будет еще XXII и XXIII , поэтому мы не должны забывать, что язык – это наша культура, история, богатство. Французский философ Вольтер говорил: «Прекрасная мысль теряет всю свою цену, если она дурно выражена».

Тема данной работы относится как к области филологии, так и к страноведению. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться или образовываться заново из имеющихся в языке элементов.

Новые слова иностранного происхождения стремительно вводятся в нашу речь беспрестанно и часто совсем без надобности. Полная свобода языка, свобода общения. Слова иностранного происхождения появляются всюду и в печати, и на телевидении, и на радио, они звучат с высоких трибун, где выступают наши политики. Самое интересное, что подчас мы даже не понимаем, о чем говорят. Мы «загрязняем» русский язык, портим его, употребляя иностранные слова без надобности, а самое главное, порой употребляем их неправильно. Например, к чему говорить «дефекты», когда можно сказать просто недочеты или недостатки. Ведь «русский язык красив, певуч, выразителен, гибок, послушен,


Актуальность нашей работы связана с интенсивным проникновением слов английского происхождения в русский язык, что вызывает обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона, а в наше время заимствованная лексика очень популярна и употребляема.

Цель нашей работы: выявить некоторые принципы использования англоязычных заимствований в российской прессе. Выявить причины употребления лексических единиц иностранного происхождения в речи современных подростков;

Задачи работы:

-определить причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке; проследить пути проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке; на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ.

Объектом исследования является российская пресса и подростковая среда. Предметом исследования – иностранные слова, являющиеся заимствованиями из английского языка и функционирующие в современном русском языке

Практическая ценность нашей работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через различные средства массовой информации способствуют:

развитию языкового сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;

корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению "чужих" слов в языке;

Материалами для исследования послужили англоязычные заимствования, собранные в ходе изучения научной и учебной литературы, а также в результате анализа социологического опроса учащихся школы.

Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском языке

1.1 Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке

«Тысячелетиями создавал народ это гибкое, пышное неисчерпаемое богатство, умное, поэтическое и трудовое орудие, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего», - так го­ворил о русском языке Л. Н. Толстой. Действительно потребовалось много времени для формирования одного из богатейших по лексике язы­ков мира – свободного и гибкого по синтаксису, с обилием гласных, при­дающих ему особую плавность и певучесть, с редкостной красотой сло­варя. Но наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимст­вованных из других языков. Наш современный русский язык не сразу был таким, как сегодня. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего человеческого общества. Словарный состав совре­менного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимст­вованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обога­щали русский язык на протяжении всего процесса его исторического раз­вития. Одни заимствования пришли ещё в древности, другие – недавно.


Брейтер М.А. выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.


Глава 2.Англоязычные заимствования в СМИ и подростковой среде

За последние годы новые слова иностранного происхождения особенно англицизмы и американизмы стремительно вводятся в нашу речь. Полная свобода языка, свобода общения. Конец ХХ – начало ХХI века политические, экономические и культурные изменения - появление иноязычной лексики.

Прислушайтесь, «слова- иностранцы» всюду и в печати, и на телевидении, и на радио, они звучат с высоких трибун, где выступают наши политики, непонятные слова можно услышать в школе, на предприятиях, в магазинах, на улицах, дискотеках, впрочем повсюду. Грязным потоком льётся с экранов телевизоров, со страниц так называемой молодёжной прессы «загрязненная» русская речь.

Цитируем рекомендации В.И. Ленина работникам Средств Массовой Информации: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности(приложение 3-примеры из СМИ)

В речи учащихся, как в устной, так и письменной, увеличилось употребление слов иностранного происхождения. На вопрос, хорошо это или плохо, по-моему нельзя ответить однозначно. Во-первых, разные заимствования сущест­венно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимы носителям языка, а другие – нет. Во-вторых, многое зависит от стиля речи и цели употребления заимствований. В конечном счете, отношение к заимствованиям должно быть подсказано истинным «вкусом», который, говоря словами Пушкина, «со­стоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмер­ности и сообразности».

Сегодня существуют слова, употребляемые подростками, которые вполне можно заменить на исконно русские, например, «шузы» – ботинки, обувь; «тинэйджер» - молодой человек, подросток; «кайф» – удовольствие; «файтер» – боец; «супермаркет» - универсальный магазин; «респект»-уважение; «шопинг»-покупки, приобретение товаров в магазине; «презент»-подарок; «бойфренд» друг. Разве нельзя пользоваться только русскими словами, а не заменять их иноязычными?


На уроках обществознания, экономики и права наши подростки употребляют в своей речи заимствования, занимающие ведущие позиции в политической жизни страны. Учащиеся привы­кают к новым терминам - «инаугурация», «импичмент», «спикер», «консенсус», употребляя их автоматически, не всегда понимая значения слова.

А сейчас мы приглашаем всех на урок информатики. Если прислушаться, то этот урок можно спутать с уроком иностранного языка, только без соблюдения правил фонетики и английского произношения. Учащиеся в совершенстве владеют лексикой иностранного происхождения: «дисплей», «плеер», «компьютер», «пейджер», «факс», «ноутбук», «файл», «сайт» и др.

В подростковую культуру вторгаются «хиты», «дайджесты», «бессетлер», «триллеры». Быстро меняется бытовая речь с их нерусскими назва­ниями – «сникерс», «чизбургер», «хотдог», «гамбургер», «спрайт», «фаст фуд». В га­зетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использова­нии иноязычных слов (журнал «Русский язык в школе» - И. С. Улуханов – «О новых заимствованиях в русском языке», Л. П. Крысин – «Этапы освоения иноязычных слов» и так далее). Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты – убийца» – это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию.

2.1.Социологический опрос учеников средней общеобразовательной

школы им.С.А.Ахтямова с. Манзарас

Заинтересовавшись данной проблемой, мы провели социологический опрос. Исследование проводилось в МОУ СОШ им.С.Ахтямова с. Манзарас Кукморского муниципального района РТ. Социологический опрос проходил среди учащихся старших классов. Общее количество респондентов составило 50 учащихся. Социологический опрос проводился путем анкетирования (приложение 1-анкета). Учащиеся должны были, высказать согласие или не согласие с высказываниями, приведенными в анкетах, а также ответить на вопросы. Время проведения исследования: декабрь 2011 года.


Анкета:

1.Как вы относитесь к иноязычным словам в русском языке?

а) Положительно - 35%

б) Отрицательно - 54%

в) Нейтрально - 11%

2.Как слова иностранного происхождения влияют на русский язык?

а) Плохо влияет на язык - 40%

б) Никак не влияет - 50%

в) Русский язык становится богаче - 10%

3.Зависит ли русский язык от иноязычных слов?

а) Да - 32%

б) Нет - 52%

в) Не знаю - 16%

4.Что будет с русским языком, если не остановить стремительное «обновление» русского языка иноязычными словами?

а) Ничего - 50%

б) Не знаю - 48%

в) Русского языка не будет - 2%

5.Вы хотели бы остановить «обновление» русского языка иноязычными словами ?

а) Да - 2%

б) Нет - 28%

в) Все равно - 13%

г) Не знаю - 57%

6.Используете ли вы иностранные слова?

а) Да - 94%

б) Нет -6%

7.Украшают ли ваш лексикон эти слова?

а) Да - 93%

б) Нет - 7%

8.Ваш лексикон стал богаче от них?

а) Да - 35%

б) Нет - 58%

в) Не знаю - 20%

г) Не замечал - 13%

9. Как много иностранных слов вы знаете?

а) Много - 43%

б) Средне - 23%

в) Мало – 34

Еще учащимся старших классов было предложено написать сочинение на тему: «Проблема крупным планом», отвечая на главный вопрос: «Как влияет появление новых иностранных слов на русский язык?» (приложение 2-отрывки сочинений).

Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. Жизнь и деятельность подростков идет в ногу со временем. Слова иностранных слов необходимо знать, главное уметь их применять в речи и не «загрязнять» язык.


Язык – сложнейшее образование с множеством жестких норм, менее жестких закономерностей и едва заметных тенденций. И категорические суждения о языке вообще и о заимствованиях в частности далеко не всегда способствуют очищению культуры. «Безотчетное отвержение» заимствований также опасно, как и их безотчетное приятие. Мне кажется, несмотря на появление «иностранцев- слов» русский язык останется таким же богатым, сочным, ярким каким был всегда. И очищение русского языка в наших руках. Давайте начнем с себя!








Список использованной литературы


1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967.

2. Аронина Н.А. Англо-русский / Русско-английский словарь. - К.: "Гана", 1995.

3. Большакова Е.С., Английская диалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979

4. Большой словарь иностранных слов. Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994 г.

5. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов. - Владивосток: изд. "Диалог".

6. Виноградов В.В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977.

7. Виноградов В.В. Материалы им исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука.

8. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука.

9. Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание - 2е. "Виктория плюс", 2004.

10. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. - М.: 1996.

11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.


12. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. - М.:

Приложение 1


Анкета


1.Как вы относитесь к иноязычным словам в русском языке?

2.Как слова иностранного происхождения влияют на русский язык?

3.Зависит ли русский язык от иноязычных слов?

4.Что будет с русским языком, если не остановить стремительное «обновление» русского языка иноязычными словами?

5.Вы хотели бы остановить «обновление» русского языка иноязычными словами ?

6.Используете ли вы иностранные слова?

7.Украшают ли ваш лексикон эти слова?

8.Ваш лексикон стал богаче от них?

9. Как много иностранных слов вы знаете?


Приложение 2

Отрывки сочинений учащихся 9-11 классов на тему:

«Проблема крупным планом или как влияет появление новых иностранных слов на русский язык?»

«Я считаю, что иностранные слова не лучшим образом влияют и на наш язык и наше общество. Людям надо больше внимания уделять внимание своей родной культуре, не засорять свой язык и культуру, созданную не одним поколением». (Гильмутдинова Л., 10А)

«Мне кажется мы не сможем бороться с вторжением «иностранцев-слов» в нашу жизнь. Люди полностью подчинены зарубежному образу». (Фатхуллин Р., 11А)

«Все же я не считаю, что от нашего языка ничего не осталось, и не думаю, что русский язык исчезнет совсем. Ведь с каждым днем в наших бесчисленных словарях появляются слова, русские слова». (Матвеева А.,11Б)

«Я считаю, что иностранные слова способствует стиранию национальных особенностей нашей культуры».

«Понятно, что жизнь не стоит на месте, и многие слова приходят к нам вместе с новыми понятиями – чаще всего с Запада. Например, слово «компьютер», я не уверена что мы сможем подыскать ему замену в нашем словаре. Но с другой стороны, мы часто употребляем «ok» «very well» «yes» или «no», хотя у нас в языке есть приятные слуху слова «да», «нет», «хорошо». Виною этому является прежде всего засоренность средств массовой информации».


«Считаю, что бороться с заимствованиями бесполезно, но и всякий уважающий себя народ не должен забывать о родном языке, традициях. В ином случае чрезмерные увлечения заимствования могут привести к потере своей культуры, языке. Давайте не будем забывать, что мы всё-таки граждане России и что у нас есть свой родной язык».

«Я не вижу открытой опасности, ведь не потерял своей мощи русский язык в 19 веке, когда увлекались французским языком. Заимствованные слова были адаптированы и сейчас почти не воспринимаются как иноязычные. И я думаю наш язык переживет это, оставшись русским».

Приложение 3


Приведем конкретные примеры: молодёжная передача (канал «ТНТ» от 30ноября 2010), из диалога героев передачи «нет парня нужного калибра», «найди прикид», «фуршет», «нереальный ассортимент», «фортуна улыбнулась», «миссия отрастить усы», «защита и комфорт без компромиссов», «босс», «экскорт-услуги», «ведущий реалити-шоу», «ретрозвучания». Эти примеры вряд ли нуждаются в комментариях.

Ещё пример, «Интерьер — просто хай-тэк!» канал НТВ 3 декабря 2010. В данном случае корреспондент говорит всего-навсего о вагонах электрички Москва — Волоколамск.

Приложение 4

Несколько слов из Словаря иностранных слов учащихся

МОУ СОШ им.С.А.Ахтямова с.Манзарас


А

Аутсайдер (англ. outsider) – спортсмен или команда, занявшая в соревнованиях одно из последних мест.

Б

Байт (англ. byte) - в вычислительной технике - часть машинного кода, состоящая из восьми бит, кодирует один символ.

В

Вегетарианство (англ. vegetarian) – система питания, исключающая из пищи продукты животного происхождения, в том числе рыбу и птицу.

Г

Голкипер (англ. goal-keeper) – в спортивных играх – вратарь.

Д

Джемпер (англ. jumper) – вязаная кофта без воротника и без застежек, надеваемая через голову.


Ж

Жокей (англ.jockey) – 1) профессиональный наездник на скачках, специалист по тренингу и испытаниям верховых лошадей; 2) в цирке – артист, исполняющий на неоседланной лошади конно-акробатические трюки.

И

Интервью (англ. interview) – 1) предназначенная для распространения в печати, по радио, телевидению беседа в форме вопросов и ответов с государственным или каким-либо еще деятелем; 2) в социологических исследованиях – беседа исследователя по заранее намеченному плану с лицом или группой лиц, ответы которых на вопросы служат исходным эмпирическим материалом для обобщений.

К

Канистра (англ. canister) – небольшой бак с герметической крышкой для различных жидкостей (бензина, смазочных масел и т.д.).

Л

Ленч (англ.lunch) – в Великобритании и некоторых других странах – второй, более поздний завтрак

М

Маркетинг (англ. marketing) – осуществляемая крупными компаниями система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров.

Н

Нонсенс (англ. nonsense) – бессмыслица, нелепость.

О

Офис (англ. office) – контора, канцелярия, служба.

П

Прессинг (англ. pressing) – 1) в некоторых спортивных играх – одна из наиболее активных форм защиты, состоящая в ограничении действий соперника в рамках правил; характеризуется противодействием всем нападающим по всей площадке; 2) давление, нажим.

Р

Рейтинг (англ. rating) – 1) индивидуальный числовой показатель оценки спортивных достижений шахматиста в классификационном списке сильнейших шахматистов мира; 2) индивидуальный числовой показатель оценки популярности, авторитета какого-либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов, политики в определённое время; выводится на основе итогов какого-либо голосования, социологических опросов, анкет; вообще степень популярности известного деятеля.


С

Сленг (англ. slang) – 1) жаргон; 2) совокупность слов или лексики, не совпадающий с нормами литературного языка.

Т

Тест (англ. test) – 1) задания стандартной формы, по результатам выполнения которых можно судить о психофизиологических и личностных характеристиках, а также о знаниях, умениях, навыках испытуемого; 2) в физиологии, медицине – метод исследования, диагностики, заключающийся в пробном воздействии на организм; 3) вопросник, распространяемый как материал, используемый для конкретных социологических исследований; 4) в вычислительной технике – задача с известным решением, предназначенная для проверки правильности работы ЭВМ.

У

Уик-энд (англ. week-end) – время отдыха с субботы до понедельника; поездки, развлечения в это время.

Ф

Фифти-фифти (англ. fifty-fifty) – поровну, половина на половину.

Х

Хоспис (англ. hospice) – специальная клиника для безнадёжно больных людей.

Ч

Чемпион (англ. champion) – 1) спортсмен или спортивная команда - победитель соревнования на первенство по какому-либо виду спорта; 2) животное, занявшее первое место на спец. выставке, в соревнованиях.

Ш

Шорты (англ. shorts ) – род коротких брюк.

Э

Экстраверт (англ. extrovert) – человек, психический склад которого характеризуется направленностью на внешний мир и деятельность в нём, интересом преимущественно к внешним предметам.

Ю

Юмор (англ. humor) – 1) добродушно-насмешливое отношение к чему-либо, умение видеть и показывать недостатки, события, слабости и т.д. в комичном виде; 2) в искусстве – изображение чего-либо в смешном, комическом виде.

Я

Яхта (англ. yacht) – парусное, парусно-моторное или моторное судно различной формы и размера, служащее для спортивных или туристских целей.