litceysel.ru
добавить свой файл
1 2 ... 9 10
ВВЕДЕНИЕ


Каждый человек принадлежит к определенной национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, взаимодействия и взаимовлияния языков и культур, изучением языковой личности.

Э.Сепир писал: «Язык - это путеводитель, приобретающий все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» (Сепир, 1995,437).

В действительности язык играет активную роль, воспроизводя логическую мысленную картину мира, внося в нее своеобразные коррективы, накладывая на понимание свой след. В сознании появляется, наряду с определенной системой мыслей, отражающей картину мира, лингвистическая картина мира, сопутствующая первой, но не всегда полностью ей соответствующая. Эта лингвистическая картина мира варьируется от языка к языку. Поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков.

Лингвокультурология - одно из ведущих направлений лингвистических исследований на современном этапе развития научного познания. Предпосылки к появлению науки культурологии были заложены еще в трудах В.фон Гумбольдта и А.А.Потебни. С переходом лингвистики из соссюровского «языка для себя» в антропологическое пространство изучения языка ученые пришли к необходимости проведения лингвокультурологических исследований.

В теории фразеологии также возник термин лингвокультурология, который предполагает рассмотрение фразеологических единиц (ФЕ) «в аспекте участия языка в созидании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка» (Постовалова, 1999, 25).

Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современного языкознания - пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология - одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры, связана ввсе с более возрастающим интересом со стороны лингвистики к проблемам взаимодействия языка и культуры сквозь призму фразеологических единиц; недостаточной изученностью с точки зрения лингвистики (в частности фразеологии) психических, психологических, поведенческих процессов, существующих в обществе.


Теоретической и методической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории фразеологии, психологии, истории, лингвокультурологии, социологии и философии.

Теоретическая значимость данной работы заключается в обосновании понятия бытия во фразеологии как категории лингвокультурологии, в определении периодов бытия с философской точки зрения, в раскрытии понятия онтологии и классификации бытия через призму фразеологических единиц, соответствующих определенной категории.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по межкультурной коммуникации, фразеологии, а также на практических занятиях по английскому языку.

Структура работы: методическая разработка состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка

Первая глава посвящена теоретическим подходам к определению понятий «фразеологизмы», внутренней форме фразеологизмов, национально – культурной специфике во фразеологии, способам образования и классификации ФЕ, проблемам взаимовлияния языка и культуры, описывается структура значения ФЕ.


Во второй главе основное внимание уделяется проблеме определения бытия, раскрывается философский смысл проблемы бытия, ее законы и категории и осуществляется лингвокультурный анализ ФЕ, отражающих свою коммуникативную особенность в различных категориях бытия.


1. Фразеологические единицы в современном английском языке


1.1. Фразеология как лингвистическая наука


Фразеология — это наука о ФЕ (фразеологических единицах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865—1947). Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Фран¬цузская стилистика». Ш. Балли вклю¬чил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосоче¬таний: 1) свободные словосочетания, т. е. сочетания, лишенные устойчивости, распадаю¬щиеся после их образования; 2) привычные сочетания, т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, т. е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблени¬ем. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4) фразеологические единства, т. е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, Ш. Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компо¬нентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Ш. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания [19, c.3-5].


В своей более поздней работе «Французская стилисти¬ка» Ш. Балли рассматривает привычные сочетания и фразео¬логические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания, и 2) фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значе¬ние. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову. Ш. Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова-идентификатора. Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Таким образом, Шарль Балли ввел термин фразеология в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [19, с.7-8].

Первые работы по английской фразеологии относятся к тридцатым годам. Это были фразеологические справочники и скромные попытки теоретического осмысления материала. Отечественными лингвистами изучены основные структурные типы ФЕ в современном английском языке и их семантические особенности, фразеологическая синонимия и вариантность, вопрос фразеологической деривации, использование ар-тиклей во фразеологических единицах и многие другие проблемы. Большой теоретический и описательный материал по английской фразеологии содержится в книгах по лексикологии.

Большое значение для теории фразеологии имеет ряд положений, выдвинутых А. И. Смирницким. Важнейшими из них являются: идея о раздельнооформленности фразеологических единиц и цельнооформленности слов [30, с.62]


Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом проф. Е. Д. Поливановым, который неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальные значения словосочетаний [22, с.63].

Вопросы о фразеологии как лингвистической дисциплине ставил и В.В. Виноградов [8, с.115-220]. Такое накопление систематизированных фактов – одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Б. А. Ларин был первым ученым после Е. Д. Поливано¬ва и В. В. Виноградова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине - «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ...А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [24, с. 200 - 201].

Таким образом, отечественной науке принадлежит приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины


1. 2 Способы образования и перевода фразеологических единиц в современном английском языке

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. А. В. Кунин выделяет четыре группы:

1) исконно английские ФЕ;

2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заим твованные из других вариантов, немногочисленны);


4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме [18, с. 9].

Каким бы путем не возникали ФЕ, они обязательно должны пройти стадию потенциальной фразеологичности. Потенциальные фразеологизмы, постепенно расширяя сферу своего употребления, становятся ФЕ, приобретая недостающие им элементы фразеологической устойчивости. «Фразеологическая единица никогда не возникает сразу в первый же момент создания и употребления ее материального состава, она всегда результат постепенного становления»- писала Н. Н. Амосова [3, с. 102]. Точно установить, когда именно не потенциальный фразеологизм переходит в ФЕ, не представляется возможным.

Итак, под фразеологизацией понимается образование ФЕ и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости или всех элементов устойчивости нефразеологического характера [23, c.1244].

А.В. Кунин выделяет семь основных типов фразеологизации в зависимости от того языкового материала, который лег в основу будущей ФЕ, предшествуя стадии потенциальной фразеологичности, и способа его фразеологизации с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов:

1) образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов;

2) образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера;

3) образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов;

4) образование ФЕ из авторских оборотов;

5) образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов;

6) образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов;

7) образование ФЕ от ФЕ (фразеологическая деривация) [18, с.9].

Первые шесть типов относятся к первичной фразеологизации, фразеологическая деривация — к вторичной. Процесс фразеологизации в выделенных нами типах образования ФЕ проходит неравномерно.

Первичная фразеологизация


I. Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов

Самым распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений, т. е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов.

1. Полное переосмысление переменных словосочетаний

Примерами ФЕ, возникших в результате полного метафорического или метонимического переосмысления переменных словосочетаний, могут служить: big wig - важная персона (букв. боль¬шой парик); burn one's fingers - обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).

2. Частичное переосмысление переменных словосочетаний

Частичное переосмысление переменных словосочетаний встречается в английском языке значительно реже, чем полное переосмысление. Примерами могут служить обороты: a copy-book maxim - прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); death-bed repentance - запоздалое раскаяние (букв. раскаяние на смертном одре). В приведенных ФЕ первый компонент является сложным словом.

3. Переосмысление переменных предложений

Помимо переменных словосочетаний, могут также переосмысляться и предложения, например: breakers ahead! - опасность! берегитесь! (букв. впереди буруны); that cock won't fight - этот номер не пройдет (букв. этот петух не будет драться).

При переходе переменных сочетаний в ФЕ происходит коренная перестройка, как их значения, структуры, так и речевой реализации. Вследствие этого внутренние и внешние фразеологические связи принципиально отличаются от внутренних и внешних связей переменных сочетаний слов.

II Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера

Многие ФЕ создаются на основе переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним относятся, например, термины и профессионализмы, употребляющиеся в буквальном значении. Например: go off at half-cock - действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка); hold in leash - держать в узде, в повиновений (букв. держать на своре (борзых);


Для ФЕ, образованных в результате переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера, типичен четырехступенчатый процесс развития: а) стадия потенциальной устойчивости нефразеологического характера; б) стадия устойчивости нефразеологического характера; в) стадия потенциальной фразеологической устойчивости; г) стадия фразеологической устойчивости.

III. Образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов

Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. У ФЕ, возникших таких образом, была только одна предварительная стадия развития, а именно стадия потенциальной фразеологичности. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.

1. ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ: Enough to make the angels weep - невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв. и ангелов заставит

расплакаться); one's wings are sprouting - шутл. он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел (букв. крылышки пробиваются).

2. Фразеологические гиперболы и преуменьшения: make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона (букв. делать гору из кротовины); split hairs - вдаваться в чрезмерные тонкости.

Примерами фразеологических преуменьшений являются следующие обороты: a bit of all right - разг. то, что надо; not half - разг. в высшей степени, ужасно, отчаянно.

3. ФЕ с различной стилистической окраской

а) шутливые обороты: the clerk of the weather – чиновник по делам погоды (воображаемое должностное лицо, регулирующее погоду); in one’s birthday suit – нагишом (ср.: в чем мать родила);

б) иронические обороты: a fat lot of - немного, очень мало;have a soul above buttons - считать выполняемую работу ниже своего достоинства;


в) фамильярные обороты: Has the cat got your tongue? - Вы что, язык проглотили?;

г) грубые выражения: Damn your eyes! - Черт бы вас побрал!

4. ФЕ, возникшие в связи с обычаями, традициями, повериями, легендами, историческими фактами

Подобные обороты также не имеют совпадающих с ними по форме переменных сочетаний слов, и созданы лишь по их грамматическим моделям: beat the air (the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, (ср.: говорить на ветер, переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе); have kissed the Blarney stone - быть льстецом (по преданию каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [18, c.8-10].

5. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.: according to Cocker— „как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 —1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.) [22, с.183]; King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I).

6. Компаративные ФЕ

Адъективные компаративизмы обычно, а глагольные всегда, являются оборотами с частично переосмысленными компонентами. Первый компонент сравнения, кроме нескольких случаев в составе адъективных компаративизмов, всегда употребляется в своем буквальном значении. Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится не к тому денотату, т. е. не к тому классу предметов, явлений, лиц, которые обозначают его второй компонент, например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает. Приведем несколько широко распространенных ФЕ этого типа.

1) К адъективным компаративизмам относятся обороты типа: (as) black as thunder - мрачнее тучи; (as) bold as brass - нахальный, бесстыжий (ср. медный лоб).


Целиком образные адъективные компаративизмы в английском языке не встречаются, но имеется несколько многозначных оборотов данного структурного типа, в которых первый компонент употребляется как в буквальном значении, так и в переносном. Вследствие этого в одном значении ФЕ является частично переосмысленной, а в другом - полностью переосмысленной. Примером подобного оборота может служить адъективный компаративизм (as) dead as a doornail:

а) без каких-либо признаков жизни, бездыханный; «крышка»: Poor fellow, dead as a doornail and never knew what hurt him. (M. Twain. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. Ch. 43.);

б) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, исчезнувший без следа, отживший свой век:

There's shows we thought dead as a doornail coming to life again. (K. S. Prichard. Winged Seeds. Ch. 38).

В таких оборотах наблюдается своеобразное сочетание частично образного и целиком образного компаративного значений.

Все эти ФЕ являются целиком образными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полные сравнения возникают лишь в речи в сочетании с переменными компонентами.

2) К глагольным компаративизмам относятся обороты типа: drink like a fish - пить запоем, беспробудно пьянствовать; drop somebody (something) like a hot potato - поспешно бросить, избавиться от кого-либо или чего-либо как можно скорее.

7. Пословицы

Пословицы, как правило, образуются минуя стадию переменного предложения [18, c.10-12]. Например: a bird in the hand is worth two in the bush – ср. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; a great ship asks deep waters – ср. большому кораблю - большое плавание.

8. Библеизмы

Колоссальное влияние на английский язык оказали переводы из библии. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. К выражениям, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие: The apple of Sodom - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех;Balm in Gilead - бальзам в Галааде; утеше¬ние, успокоение; [31, c.111].


9. Заимствования

Обратимся теперь к идиомам иностранного происхождения. Помимо восточных идиом, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян: The Golden Age - золотой век; Pandora's box - ящик Пандоры взяты из греческой мифологии. С гомеровскими поэмами связаны выражения:Penelope's web - тканье Пенелопы; Scylla and Charybdis - между двух огней. Из греческой истории и легенд взяты: to hang by a thread - висеть на волоске; to appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-либо о пересмотре принятого им необдуманного решении. От философских произведений Платона идут выражения: to hand on the torch - передавать светоч знаний, мудрости;Platonic love - платоническая любовь [31, с.129-130].

Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Выражения связанные с походами Цезаря: to cross the Rubicon - перейти Рубикон, сделать решающий шаг; the die is cast - жребий брошен. Вергилию принадлежат идиомы: a snake in the grass - коварный, скрытый враг;(to give, throw) a sop to Cerberus - (бросить) подачку Церберу (страшному псу, охраняющему врата в подземное царство); умиротворить взяткой;

Общая для большинства европейских стран культура средневековья оставила в английском языке много образных выражений и пословиц: a Roland for an Oliver - достойный ответ взято из «Песни о Роланде»; to make a cats paw of - сделать кого-либо своим послушным орудием - из итальянской сказки XV в. [31, c.131-132].

Фразеологические заимствования из французского языка: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды, (фр. 1'appétit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа»); Buridan's ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносиль¬ными решениями и т.п.). От фр. j'âne de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена.


Фразеологические заимствования из немецкого язы¬ка немногочисленны: blood and iron - железо и кровь, беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen - принцип политики

Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия); the mailed fist -„бронированный кулак", военная сила (нем. gepanzerte Faust) [6, с.59].

В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка: blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul - голубая кровь); the fifth column - пятая колонна, тайные пособники врага (исп quinta columna - пятая колонна); the knight of the Rueful Countenance (книжн.) - рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса) [18, с. 9-10].

IV. Образование ФЕ из авторских оборотов

Многие ФЕ в современном английском языке восходят к авторским оборотам. Природу авторских оборотов нельзя считать окончательно установленной. Они являются единицами индивидуальной авторской речи и обладают рядом свойств, отличающих их как от ФЕ, так и от переменных сочетаний слов. Приведем примеры авторских оборотов. Оборот not to let one's left hand know what one's right hand does пришел из библии. В современном английском он имеет значение левая рука не ведает, что делает правая. В библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.

Wheels within wheels - переплетение интересов, влияний или интриг, запутанное положение. Этот фразеологизм произошел от библейского выражения ... a wheel in the iddle of a wheel (Ezekiel. I, 16). Наряду с изменением числа, в данном случае наблюдается и изменение лексического состава библейского оборота.

V. Образование ФЕ на основе сюжета, но не сочетания слов

ФЕ могут возникать на основе того или иного сюжета, в частности библейского, а не сочетания слов. Примером может служить следующий оборот: a doubting Thomas - Фома неверный (неверующий).Выражение взято из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому.


VI. Образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимов

В английском языке имеется небольшое число ФЕ, основанных на игре слов. Они встречаются главным образом среди адъективных сравнений и являются каламбурными сочетаниями, построеными на обыгрывании омонимов. Например: (as) cross as two sticks - в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный (ср.: зол, как черт). В этой ФЕ мы имеем игру слов, основанную на двух омонимах: а) cross - не в духе, сердитый; б) cross – перекрещивающийся.

Фторичная фразеологизация

VII. Образование ФЕ от ФЕ (Фразеологическая деривация)

Одним из способов образования фразеологизмов является выделение ФЕ - словосочетаний из состава более сложных фразеологизмов, как словосочетаний, так и предложений. Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так, немотивированный характер ФЕ the grey mare - жена, держащая мужа под башмаком, бой-баба объясняется немотивированностью пословицы the grey mare is the better horse - жена верховодит в доме, от которой образовалась эта ФЕ путем обособления начальных компонентов [23, c.1267].

Новые фразеологизмы могут также образовываться обособлением начальных конечных компонентов более сложного фразеологизма. Например, от пословицы old birds are not to be caught with chaff - старого воробья на мякине не проведешь - образовалось две ФЕ: an оld bird - старый, стреляный воробей и to be caught with chaff - быть легко обманутым.

К фразеологической деривации относятся:

1) конверсия: a play with fire - игра с огнем от ФЕ to play with fire - играть с огнем;

2) образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении: to strike while the iron is hot – ковать железо пока горячо - strike while the iron is hot - куй железо пока горячо;

3) образование по аналогии: curiosity killed a cat - любопытство до добра не доведет от шекспиризма care killed a сat - забота до добра не доведет;


4)образование по контрасту: to come оff the high horse - перестать важничать от ФЕ be get on или mount или ride a high horse - важничать, высокомерно держаться;

5) расширение ФЕ: as merry as a grig - жизнерадостый, полный жизни; рад-радешенек от устарелого фразеологизма a merry grig - веселый парень [17, c. 59].

Таким образом, существует множество путей образования фразеологических единиц. Изучение фразеологизации важно в теоретическом плане, так как только диахронный подход дает представление о факторах, существенных для образования ФЕ, о несовпадающих закономерностях развития ФЕ и слов и об особенностях становления фразеологического значения, а также и в практическом плане, так как способствует сознательному усвоению фразеологизмов.

Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

1) эквивалентный – перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: to pull chestnuts out of the fire for smb. -таскать каштаны из огня для кого-либо; to stew in one’s own juice - рус. вариться в собственном соку; wolf in sheep’s clothing - рус. волк в овечьей шкуре; between two fires - рус. играть с огнём,каз. отпен ойнау; to be born under a lucky star - рус. родиться под счастливой звездой; to pour oil on the flames - рус. подлить масло в огонь. Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: like a squirrel in a cage - рус. как белка в колесе (дословно как белка в клетке); to get out of bed on the wrong side - рус. встать с левой ноги.


2) аналогичный – перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, as stiff as a poker (дословно застывший как кочерга) - рус. словно аршин проглотил; a fly in the ointment (дословно муха в мази) - рус. ложка дёгтя в бочке мёда,; as like as two peas ( дословно похожи как две горошины ) - рус. как две капли воды, one's in a blue moon (дословно однажды при голубой луне) - рус. когда рак на горе свистнет ; to make a mountain out of a molehill (дословно сделать гору из кротовины) - рус. делать из мухи слона.

3) описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, a white elephant (дословно белый слон) - рус. обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться;to knit one’s brows (дословно связать, сращивать чьи-либо брови) - каз. қабақ тию (шiту); red tape (дословно красная лента) - волокита, бюрократизм;to fiddle while Rome is burning (дословно играть на скрипке в то время когда горит Рим) заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности;ships that pass in the night (дословно корабли, которые проплывают мимо в ночи) – мимолётные встречи;a black sheep (дословно чёрная овца) – позор в семье.

4) комбинированный перевод – перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение–аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, spick and span - рус. с иголочки, элегантный, щегольской; far cry (дословно далёкий крик) - рус. как небо и земля; большая разница, каз. көкпен жердей; a millstone about smb’s neck (дословно жёрнов бремя) вокруг чьей- либо шеи) - рус. камень на шее; тяжёлая ответственность;to live on the fat of the land (дословно жить на жирной земле) - рус. кататься как сыр в масле; жить в роскоши, жить припеваючи.



следующая страница >>