litceysel.ru
добавить свой файл
1 2 ... 6 7
Московский государственный университет


Филологический факультет

М. В. Всеволодова

ПРАКТИКУМ ПО КУРСУ

ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ

СИНТАКСИС

Рабочая тетрадь


Студента/студентки_____________________________________________________________________________________________________

(Фамилия, имя, отчество, № телефона)

1995г.


УДК 808.2-56

ББК 81.2П-2я73

В 84

Рецензенты:

кандидат филологических наук Л.В. Белоброва

доктор филологических наук Н.И. Филичева

доктор филологических наук С.А. Шувалова

©Филологический факультет МГУ

им. М. В. Ломоносова. 1995

ISВN 5-89042-012-7


Введение.

Пособие предназначено для слушателей курса "Функционально-коммуникативный синтаксис" и построено в соответствии с планом и содер-жанием курса. Ввиду отсутствия в настоящее время учебника, некоторые све-дения справочного характера, списки, таблицы даны в пособии, чтобы облегчить студентам выполнение упражнений. В курсе использованы идеи Н.Д. Арутюновой, А.В. Бондарко, В.Г. Гака, Г.А. Золотовой, Е.В. Клобукова, Т.М. Николаевой, Е.В. Падучевой, Б. Уорффа, Ч. Филлмора, Г. Хельбига, Т.В. Шмелевой и др., конкретные ссылки на работы которых приводятся в лекциях, здесь же названы работы, предназначенные для самостоятельной проработки их студентами. В практикум включены также некоторые упражнения (они даны с пометой #) из книг "Лингвистические задачи" под ред. А.А. Зализняка, М., 1983, Норман Б.Ю. "Сборник задач по введению в языкознание", Минск, 1989, рассчитанные на развитие общего лингвистического мышления. Принципы помещения этих упражнений в тот или иной раздел различны: в некоторых случаях они так или иначе поддерживают материал данного раздела; в других "переключают" внимание на совсем другие вопросы. Мы не меняли формулировок и заданий, но в ряде случаев дополнили задания, стремясь направить мышление учащегося на осмысление явлений. В пособии использованы также упражнения - с пометой (*) - из сборников: Барыкина А.Н., В.П. Бурмистрова, В.В. Добровольская, А.Г. Цыганкина "Пособие по развитию письменной речи для стажеров и аспирантов естественнонаучного профиля" М., "Русский язык", 1986, ред. В.В.Добровольская; и Бахтина Л.Н., Кузьмич И.П., Лариохина Н.М. "Обучение реферированию научного текста", М.1988.



Как работать с пособием

Уважаемый коллега!

Для работы с этим пособием Вам понадобится коробка цветных карандашей или фломастеров. Все что нужно так или иначе выделить, сгруппировать и т.п. можно сделать, подчеркнув или закрасив это слово, эту форму и т.д. тем или иным цветом.

Так, в задании 1 названы компоненты, которые Вы должны определить в данных ниже предложениях. Соответственно, например, если Вы подчеркнете (закрасите) слово "подлежащее" красным, а слово "сказуемое" зеленым, то во всех предложениях подчеркните подлежащее красным, а сказуемое зеленым. Разумеется, Вы можете выбрать другие цвета.

Письменные задания (трансформации, дешифровки, переводы и т.п.) можно выполнять ручкой.

Убедительно прошу не пользоваться для подчеркивания простым карандашом, чернилами и шариковыми ручками. Я надеюсь, что Вам будет интересно работать по этому пособию.

М.В. Всееолодова.


Условные сокращения и аббревиатуры

АВ - акцентное выделение.

АЧ - актуальное членение.

ДС - денотативная структура предложения.

ИГ - именная группа.

ИзК - изосемическая конструкция.

ИЛГ - именная локативная группа (именная группа с пространствен­ным значением типа в лесу; за домом; нареку; в метре от окна.)

ИПГ - именная причинная группа (типа из-за дождя; со стыда.)

ИТГ - именная темпоральная группа (типа летом; в среду; к уроку;

весь год; за час до урока.)

Л-пропозиция - логическая пропозиция.

ЛИС - линейно-интонационная структура предложения.

М - модификация ядерного предложения в синтаксическом поле пред­ложения.

Мавт/об - модификация авторизованная объективированная.

Мавт/суб - модификация авторизованная субъективированная.

Мвопр - модификация вопросительная.


Мвр - модификация временная.

Мгр - модификации грамматические.

Мл - модификация по лицу.

Мм/в-с - модификация модальная внутрисинтаксическая.

Мм/об - модификация модальная объективная.

Мм/суб - модификация модальная субъективная.

Мс/с - модификации структурно-семантические.

Мотр - модификация отрицательная.

Мф - модификация фазисная.

Мэкс/ком - модификация экспрессивно-коммуникативная.

МП - микрополе (часть ФСП).

ПП - простое предложение.

ПСО - показатель смысловых отношений (релятор, экспликатор, классификатор).

ПТЗМ - поле типового значения модели.

С-пропозиция - событийная пропозиция.

СЕ - сверхфразовое единство (микротекст).

СП - сложное предложение.

СПП - синтаксическое поле предложения.

СС - семантическая структура предложения.

ТЗ - типовое значение модели.

ТС - типовая ситуация.

УДД - условия дополнительной дистрибуции.

ФР - фокус ремы.

ФС - формальная структура предложения.

ФСК - функционально-семантическая категория.

ФСП - функционально-семантическое поле.

ФТ - фокус темы.

ЯМ - ядерная модель (ядро ПТЗМ).

ЯП - ядерное предложение (ядро ССП).

(В тексте каждая аббревиатура вводится через её интерпретацию).


Часть 1. Теоретические основы функционально-коммуникативного синтаксиса.

Вводные упражнения.

1. Прочитайте предложение (1) и его трансформации. Определите членопредложенческие позиции одних и тех же лексических компонентов в каждом предложении. Помните, что подлежащее - это всегда Именительный п. (Nим; но не инфинитив), с которым согласуется спрягаемая форма глагола или другой согласуемый член предикативной пары. Какие слова, по-вашему, обеспечивают содержательный план высказываний? Какие слова информативно необязательны?


подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство, ин-формативно необязательное слово.

1. В России живёт много национальностей.

2. Национальностей в России живет много.

3. Национальностей в России много.

4. Россия многонациональна.

5. Россия - страна многонациональная.

6. Россию населяет много национальностей.

7. Россия объединяет много национальностей.

8. Россия - это объединение многих национальностей.

9. Россия - это множество национальностей.

10. Население России многонационально.

11. Национальностей в России - множество.

2. Прочитайте предложение. Дайте возможные его трансформации (их - более семидесяти, но вы, наверное, дадите меньше), не меняя основного содержания информации. Используйте союзные и связочные средства. Не меняйте основного актуального членения (не превращайте рему в тему). Запишите их на следующей, свободной странице.

Девушки на Украине поют удивительно мелодично

1.1. Языковая картина мира.

3. Прочитайте статью Л.С. Бархударова "Двенадцать названий и двенадцать вещей" [Русский язык за рубежом, 1969, №4]; статьи Е.С.Яковлевой "Языковое отражение циклической модели времени" [Вопросы языкознания, 1992, №4]; "Фрагмент русской языковой картины времени" [Вопросы языкознания, 1994, №5]. После знакомства со статьями выполните следующее задание:

В русском языке существуют приветствия: Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Спокойной ночи! Они соответствуют и часовому делению суток. С 4 до 12 часов у нас утро, с 12 до 5 день, с 6 до 11 вечер, с 12 до 4 ночь. (В зависимости от времени года границы между ночью и утром и между днем и вечером могут на 1 час сдвигаться); ср.: 5 часов утра - 11 часов утра - 12 часов дня, 4 часа дня - 5 часов вечера (зимой)/дня (летом) - 11 часов вечера -12 часов ночи - 2 часа ночи - 3 часа ночи (зимой)/утра (летом). Мы можем использовать и сплошной часовой "график" от ноля до двадцати четырех часов: поезд отходит в 17 часов.


Кроме того, русские делят сутки на две части по другому основанию -светлую (активную) и тёмную (пассивную), ср.: работать день и ночь/ днем и ночью.

Задание: Найдите наиболее употребительные аналоги приведенных выражений (приветствий и обозначений часового времени), а также частей суток в других известных Вам языках. Совпадают ли они с русскими выражениями? Что можно сказать об основаниях деления суток в этих языках? Итак:

1)Доброе утро! - Добрый вечер! -

Добрый день! - Спокойной ночи! -

2)5 (часов) утра - 5 (часов) вечера -

11 (часов) утра – 11 (часов) вечера –

12 (часов) дня – 12 (часов) ночи –

4 часа дня – 3 часа ночи –

Сформулируйте (письменно) основания деления суток и способов представления часового времени в данном языке. Совпадают ли основания деления суток на части и по часовому времени?

Вывод:

4. Переведите данные ниже предложения на другой язык (языки). Подчеркните различия в выражении времени, если они есть.

Перевод.

Вечером, часов в 7 – 8, мы пойдем в кафе.

Завтра днем до пяти я буду дома.

В 12 часов дня из крепости стреляла пушка.

Ранним утром, часов в пять, мы выехали

из города.

Утром, часов в девять, мне позвонили друзья.

5. Познакомьтесь с работами Е.С. Яковлевой: "О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира" [Вопросы языкознания, 1993, №4]; "Языковая картина пространства, задаваемая наречиями с семантикой "далеко "/"близко"; [в книге "Тождество и подобие. Сравнение и идентификация". Проблемная группа "Логический анализ языка",М., 1990, ред. Н.Д. Арутюнова]. После знакомства с этими работами выполните следующие задания:


1. В данных ниже предложениях попробуйте заменить одно локативное наречие другим (через косую линию), близким ему по значению, например, наречие близко наречием вблизи. Где такая замена невозможна вообще? Почему? Где замена приведет к сдвигу в смысле высказывания?

2. Переведите эти предложения на другой язык. Обратите внимание на корреляты выделенных наречий. Какой вывод вы можете с делать о совпадении/несовпадении данных фрагментов языковой картины пространства в русском и данном языках?

Слова для справок: далеко, вдали, вдалеке, поодаль, в отдалении, близко, вблизи, поблизости, недалеко, неподалеку, рядом, близёхонько.

Перевод.

1) Маша живет недалеко,/ / в соседнем переулке.

2) Далеко / /в вышине таял след пролетевшего самолета.

3) Если здесь Иван, то и Оля где- нибудь поблизости / /.

4) Вдали I I I синел Кавказский хребет.

5) У машины стоял отец, а поодаль / / еще два человека.

6) Я буду в комнате 325, а ты будь где-нибудь рядом / / /

7) Я сидел у окна, а Иван невдалеке .

/ /от меня читал.

8) Саша сейчас далеко / / - в Арктике.

9) Есть ли здесь поблизости / / метро?

10) (На ель ворона взгромоздясь, Позавтракать совсем уж было собралась, Да призадумалась, а сыр во рту держала.) На ту беду лиса близёхонько / / / бежала.

(Крылов)

Вывод:

6. Русский предлог на в словоформах типа на столе, на стене, на потолке (на+Nпр) -имеет значение 'на несущей поверхности', то есть называет поверхность, которая "держит" предмет, что включает в себя смысл 'контактное расположение предмета и локума' (предмета, пространства, по отношению к которому определяется расположение локализуемого предмета). Поэтому взаимное расположение предмета и локума (предмет выше поверхности: На столе книга; сбоку: На стене карта; или ниже: На потолке лампа) для русского языка несущественно. (Такое же значение имеет его коррелят в китайском языке). Маркированную сему 'выше' в русском языке имеет предлог над, который однако не маркирует отношений контактности/ неконтактности расположения предмета и локума, ср.: Над гондолой серебристое тело дирижабля (дирижабль "держит" гондолу, а не она его); Над субмариной километровая толща воды; - где налицо контактность предмета и локума, и Над головой июльское солнце; - где очевидная неконтактность. Во многих других языках формальный коррелят нашего предлога на фактически тождествен нашему предлогу над (как, например, в языках финской группы) или сочетает в себе семы 'выше' и 'контактность' (как, вероятно,в иранских языках и армянском). Поэтому точные формальные переводы наших сочетаний типа На стене картина; На потолке лампа; - с коррелятом нашего предлога на в этих языках невозможны.


Задание: Переведите данные ниже словосочетания на другой язык (языки) и определите, к какому типу относится этот язык: к типу ли русского и китайского (сема 'несущая поверхность'), к типу ли иранских, финских, армянского языков (сема 'выше'), а может быть к какому-то другому типу?

Перевод.

На столе - лампа.

Над столом - лампа.

На стене -часы.

Со стен свисали обрывки обоев.

На потолке - старинная люстра.

Под потолком - крохотная лампочка.

На нижней стороне ящика - надпись.

7. Ниже даны русские предложения с локативной формой на+Nпр и её синонимами и корреляты этих предлогов в языке дари - группа иранских языков - (в русской графической форме). Постарайтесь определить семный состав и правила употребления соответствующих предлогов дари. Какие русские предлоги коррелируют с каждым предлогом в языке дари?

На столе (дар рой-е) лежит газета, а на газете (дар болой-е) - книга. Диван был покрыт ковром, и на ковре (дар болой-е) лежали подушки. На столе (дар рой-е) стояла ваза, а на шкафу (дар болой-е) глобус. Наверху классной доски (дар болой-е) лежит кусочек мела.


8. Переведите данные ниже предложения на другой язык (языки) и определите значение выделенных словоформ (именных локативных групп - ИЛГ) в каждом случае. Какие различия вы заметили в структуре предложений?

Перевод.

На картине густой слой пыли.

На картине есть и люди.

В картине много света, экспрессии.

На портрете Ермолова стоит, гордая и спокойная.

Кошка уютно свернулась на портрете.


Я записал её телефон на книге.

Я записал её телефон в книге.

В книге больше трехсот страниц.

На журнале - красивая девушка.

Твоя ручка - на журнале.

В журнале есть интересная статья.

В журнале лежит его письмо.

На моей фотографии мальчик сидит.

Ваш мальчик сидит на моей фотографии.

9. Ниже даны предложения с именными причинными группами (ИПГ). Выбор той или иной причинной группы определяется рядом факторов, но в данном случае примеры подобраны так, что основной причиной выбора той или иной ИПГ является её значение в рамках русской категории именной каузальности (см. [Всеволодова, Ященко; Причинно-следственные отношения в современном русском языке; М., Русский язык, 1988]). Переведите эти предложения на другой язык (языки) и определите, совпадают ли эти системы в данных языках.

Перевод.

Из уважения к своему новому жилью она пошаркала ногами перед дверью.

Из вежливости я не стал спорить

Из страха, что меня не поймут, я не рассказал об этом.

За ненадобностью старую мебель выбросили.

За ветхостью дом разрушили.

По глупости я согласился поехать с ним.

По забывчивости я оставила зонтик дома.

Со страху малыш забился в угол и молчал.

От страха у него дрожали руки.

Я купила книгу только из-за иллюстраций.

Мы пошли на этот фильм только из-за Гурченко - это моя любимая актриса

За шумом колес я не услышал ответа.


#10. Ниже зашифрована фраза на русском языке. Расшифруйте её и определите принцип шифровки.

Шыр-пир ю пяпюжгы зэлэмъгый гёсрыг, фёд гяг, фёд гяг, зэлэмъгый гёсрыг.

Расшифровка:

Принцип шифровки:

1.2. Синтаксические классификации лексики.

1.2.1. Категориальные классы слов (части речи), изосемические / неизосемические слова.

11. Ознакомьтесь с принципом классификации лексики по признаку изосемич-ности / неизосемичности (Г.А. Золотова). (табл. 1)

Основные принципы классификации лексики по изосемичности/неизосемичности

Таблица 1.


Часть речи

Явление действительности

Изосемичность / неизосемичность

Существительное

Предмет

Абстрактное

Понятие

кошка,

форма, качество,

миллион

(ср.: бег, звон,

красота, ночь

, грипп)

Глагол

Действие/

Процесс/

Состояние

читать,течь,

строить, мыть,

лежать, болеть

(ср.: виться –

о волосах;

заикаться)

Прилагательное

Признак


Предмета


новый, синий,

высокий;

(ср.: шелковый,

швейный, лесной,

беглый -о чтении)

Наречие

Признак

Действия,

Состояние

быстро, бегло,

громко;

холодно, душно

(ср.:

восхитительно;

лежа)

Числительное

Количество

один, сто, три

(ср.: пяток,сотня)



следующая страница >>