litceysel.ru
добавить свой файл
1 2 3


Белоножко Юлия Викторовна

«Слог и ритм английской речи носителей японского языка»

10.02.04

Филологические науки

К 212.056.01

Дальневосточный государственный университет

690950, Владивосток, ДВГУ, ул. Алеутская, 56, ауд. 507

Тел. (4232) 45-93-92

Email: german@deans.dvgu.ru


Предполагаемая дата защиты диссертации – 30 октября 2007 года

На правах рукописи


БЕЛОНОЖКО Юлия Викторовна


СЛОГ И РИТМ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА


Специальность 10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Владивосток – 2007

Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка Дальневосточного государственного университета


Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент, Бондаренко Людмила Петровна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

Чайковский Роман Романович


кандидат филологических наук, доцент,

Богаченко Наталья Геннадьевна


Ведущая организация: Дальневосточное отделение Российской Академии наук


Защита состоится «30» октября 2007 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.056.01 при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская 56, ауд. 320.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дальневосточного государственного университета.


Автореферат разослан «_____» сентября 2007 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Е. В. Кравченко

В конце XX века английский язык приобрел статус глобального языка международной коммуникации. Во многих странах мира, в том числе в странах Восточной и Юго-Восточной Азии английский язык широко используется в качестве lingua franca в самых различных сферах общественной жизни – политике, бизнесе, туризме и др. (Алпатов 1988 в; Loveday 1996). В результате взаимодействия английского языка и языков Восточной и Юго-Восточной Азии возникают региональные разновидности английского языка, зачастую значительно отличающиеся от нормативного английского языка и имеющие целый ряд особенностей на различных уровнях языка – фонетическом, лексическом, грамматическом. В современных лингвистических исследованиях отмечается важность ознакомления с региональными разновидностями английского языка, так как, по данным некоторых ученых, лишь для одного из четырех говорящих на английском языке, он является родным (Matsuda 2003 a; Seidlhofer 2005: 339; Takagaki 2005: 5). В связи с этим в современной лингвистике проводится большое количество исследований, посвященных описанию специфических черт региональных разновидностей английского языка (Wei-Yu Chen 2006; Chang 2006; Tompson 2003; Hong-Kong English … 2002; Kachru 1992; Бондаренко 1999; Завьялова 2001; Прошина 2002, 2004; Уютова 2004; Пивоварова 2005 и др.).


Реферируемая диссертация представляет собой теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование производства и восприятия английской речи носителями японского языка.

В настоящее время существует ряд работ, посвященный специфике функционирования английского языка в Японии (Honna 1995; Stanlaw 1992, 2004; Miura 1979; Loveday 1996; Moody 2006; Маевский, Рысина 2000; Быкова 1990; Алпатов 1987; 1988; 1990; 1995; 2001 и др.). Однако большинство данных работ посвящены вопросам истории контактов английского и японского языков, а также адаптации английских заимствований из английского в японский язык.

Актуальность работы определяется тем, что проблемы выявления и объяснения интерференции, изучение региональных вариантов и разновидностей английского языка в настоящее время приобретают особое значение вследствие необходимости разработки теории речевой коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, в том числе в Азиатском регионе. Знание особенностей производства и восприятия английского языка в странах Восточной и Юго-Восточной Азии в значительной степени облегчит процесс коммуникации. Кроме того, специфика слого-ритмической организации английской речи японцами не рассматривалась ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании.

Объектом исследования являются просодические признаки слого-ритмической организации звучащей речи.

Предмет исследования – слого-ритмическая структура английской речи носителей японского языка.

Основная гипотеза работы заключается в том, что особенности слого-ритмической организации английской речи носителями японского языка обусловлены различиями в строении слога, а также в характере ударения и ритмической организации речи в английском и японском языках.

Цель данного исследования состоит в выявлении и описании специфики производства и восприятия английской речи японцами.

Цель работы определяет постановку и решение следующих теоретических и практических задач:


  • описать просодические системы английского и японского языков и определить особенности их слогостроения, ударения, речевого ритма;

  • провести сопоставительный анализ особенностей слоговой и акцентно-ритмической организации английского и японского языков на уровне слога, слова, ритмической структуры и синтагмы;

  • выявить фонетические особенности японского и английского языков, влияющие на просодическое оформление английской речи при ее производстве и восприятии японцами;

  • определить возможные зоны интерференции;

  • проанализировать и описать специфику производства и восприятия слого-ритмической структуры английской речи носителей японского языка в сопоставлении с речью дикторов нормативного английского языка (американский вариант);

  • выработать общую характеристику особенностей слого-ритмической организации английской речи японцев на основании результатов экспериментов на производство и восприятие речи.

Научная новизна работы состоит в том, что исследование особенностей производства и восприятия английской речи носителями японского языка не являлось предметом отдельного исследования. Впервые был проведен последовательный сопоставительный анализ просодических систем английского и японского языков. Впервые были описаны и проанализированы просодические отклонения в английской речи носителей японского языка при производстве и восприятии речи в пределах слов и фраз.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней изучены проблемы интерференции на уровне ритмической организации речи; вопросы просодии, теории слога, ударения, ритма речи, а также теории языковых контактов; выявлены универсальные и типологические черты просодических систем разноструктурных языков. Выводы, полученные в результате исследования, могут способствовать развитию теории языковых контактов, а также вопросов общей и сопоставительной фонетики.

Практическая ценность работы заключается в описании региональной разновидности английского языка, функционирующего в Японии в качестве языка международного общения, а также в возможности использования результатов исследования при подготовке переводчиков и в практике преподавания английского языка как иностранного. Данные об особенностях производства и восприятия английской речи японцами могут найти применение на практических занятиях при обучении японских студентов английскому языку. Результаты исследования могут быть использованы для разработки методических рекомендаций, направленных на предупреждение и преодоление англо-японской фонетической интерференции, а также для создания комплекса упражнений для улучшения качества обучения японцев английскому языку. Ознакомление переводчиков с особенностями английского языка в реализации японских дикторов поможет значительно повысить эффективность общения на английском языке, а также оказать существенную помощь при переводе с японского английского. Кроме того, результаты настоящего исследования могут быть использованы в курсах общей и сопоставительной фонетики.

Методологическую основу исследования составляет систематический подход к изучению явлений просодической интерференции, что означает обращение к иерархически выстроенным единицам языка – слогу, слову, ритмической структуре, фразе. В качестве базовой единицы анализа выбран слог, так как одной из основных функций слога является его функционирование в качестве минимальной единицы производства и восприятия речи. В настоящем исследовании вслед за Р. К. Потаповой мы понимаем слог как единство сегментных и супрасегментных единиц, образующих квазипостоянную наименьшую структуру, функционирующую в потоке речи, характеризующуюся определенными объективными (акустическими и артикуляторными) признаками, и вычленяемую носителями языка при восприятии речевого потока (Потапова 1986: 103).

Этапы проведения исследования и методы анализа:


  • теоретический анализ с целью выявления особенностей слого-ритмической организации исследуемых языков;

  • подбор экспериментального материала;

  • подбор дикторов и аудиторов для проведения экспериментально-фонетического анализа;

  • запись экспериментального материала носителями рассматриваемых языков;

  • слуховой и аудиторский анализ записей английской речи японцев;

  • электроакустический анализ экспериментального материала;

  • статистическая обработка полученных результатов;

  • описание результатов исследования экспериментального материала.

Материалом исследования послужили образцы чтения письменного текста на английском языке. В озвучивании экспериментального материала принимали участие 2 диктора-носителя американского варианта английского языка и 39 дикторов-носителей токиоского диалекта японского языка. Общее время звучания записей английской речи японцев составило приблизительно 9 часов.

Достоверность результатов исследования достигается большим количеством информантов и объемом проанализированного материала. Консультирование по вопросам просодии японского языка осуществлялось преподавателями японского языка университета Хокурику (Япония) и Восточного института ДВГУ.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на 3-й международной конференции «Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (апрель 2007) в дальневосточном государственном университете, открытых научно-практических конференциях студентов и аспирантов Института иностранных языков ДВГУ (апрель 2002, 2004), на заседаниях кафедры фонетики английского языка Института иностранных языков ДВГУ, на лингвистических семинарах аспирантов. Основные положения диссертации нашли отражение в семи публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В результате контакта английского и японского языков возникает промежуточная подсистема, отличающаяся от каждого из контактирующих языков и характеризующаяся целым рядом отклонений, в том числе на фонетическом (в частности, просодическом) уровне языка.


  2. Интерференция как результат языкового контакта имеет двунаправленный характер. С одной стороны, носитель японского языка строит речь на английском языке, оперируя произносительными и перцептивными навыками родного языка, так как просодические особенности устройства речи являются наиболее устойчивыми и плохо поддаются разрушению при освоении иностранного языка. В то же время, специфические черты английского языка также вызывают явления интерференции.

  3. Ошибки, появляющиеся в результате просодической интерференции, в различной степени присутствуют как при производстве, так и при восприятии речи.

  4. Особенности строения и функционирования слога в английском и японском языках вызывают сегментные нарушения, которые в большинстве случаев приводят к нарушениям на супрасегментном уровне при производстве и восприятии речи.

  5. Специфика речевого ритма японского языка, которая заключается в уравнивании слогов по длительности, вызывает отклонения при производстве и восприятии английской речи японцами на уровне ритмической организации высказывания.
  6. Японская разновидность английского языка имеет общие типологические черты с другими региональными азиатскими разновидностями английского языка – китайским, корейским и вьетнамским. Однако английская речь японцев характеризуется некоторыми особенностями, среди которых можно выделить преимущественное использование параметра частоты основного тона (ЧОТ) для выделения ударных слогов, при котором создается эффект «волнообразной» речи, а также ориентирование на параметр ЧОТ при восприятии речи. Кроме того, характерной чертой английской речи японцев является неразличение фонем [l] и [r], что в некоторых случаях приводит к образованию омофоничных структур.


Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и условных обозначений и приложения. В качестве иллюстраций приведены 7 таблиц и 22 рисунка. Список литературы включает 241 наименование, из них 147 источников на русском языке, 92 – на иностранном и 2 словаря.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цели и задачи работы, ее новизна, раскрывается теоретическая и практическая значимость, описывается структура и содержание диссертации.

Глава I посвящена исследованию теоретических вопросов просодической интерференции.

В первом разделе теоретической главы рассматриваются вопросы, связанные с особенностями просодической интерференции в условиях языковых контактов. В нашем исследовании мы придерживаемся определения интерференции, данного Л. Г. Фомиченко, которая описывает это явление как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося при языковых контактах или при индивидуальном освоении неродного языка» (Фомиченко 1995: 24). В процессе языкового взаимодействия универсальное и специфическое, сходное и различное, присущее контактирующим системам, вступают в определенное противоречие. Как известно, усвоение просодической структуры языка происходит в раннем детском возрасте и труднее всего поддается разрушению при освоении иностранного языка, эти нарушения являются довольно устойчивыми (Port 2003: 599). Исследователи фонетической интерференции нередко говорят о существовании третьей или промежуточной системы, которой пользуется билингв при оформлении речи на неродном языке. По мнению Н. А. Любимовой промежуточная фонетическая система представляет собой одну из подсистем изучаемого билингвом языка (Любимова 1991). Под просодической интерференцией понимаются изменения в реализации билингвом просодической системы неродного вторичного языка под влиянием родного, первичного, языка, проявляющиеся в речи в отклонениях от просодической нормы вторичного языка (Метлюк 1986). Она связана непосредственно с семантикой и приводит к серьезным затруднениям в понимании смысла устного высказывания. Просодическая интерференция затрагивает фоностилистический аспект речевой деятельности билингва. В процессе речевого общения на неродном языке необходима адекватная интерпретация билингвом модально-эмоционального аспекта речи носителя языка, без которой невозможно добиться эффективности коммуникации (Метлюк 1986; Исаев 1990; Иванова 1994; Завьялова 2001; Наумова 2002; Уютова 2004). Первоосновой механизма просодической интерференции являются, прежде всего, отклонения в ритме, в темпоральном компоненте, обусловливающие нарушения в акцентной и тональной подсистемах. Искажение просодии слова неизбежно влечет за собой и нарушение просодии высказывания, в особенности ритма, и в итоге приводит к искажению смысла фразы (Метлюк 1986; Вишневская 1993). Изучение слогового и акцентно-ритмического компонентов речи связано с просодическим уровнем фонетической системы языка, поэтому в работе рассматриваются теоретические вопросы речевой просодии.


В настоящем исследовании мы рассматриваем слог в качестве основной единицы описания особенностей слого-ритмической организации английской речи носителями японского языка. Мы считаем это оправданным, так как истоки просодической интерференции находятся на уровне слогового кода. Несоответствие слогового кода в изучаемом и родном языках обусловливают явления просодической интерференции в процессах производства и восприятия речи билингвами (Завьялова 2001; Уютова 2004). Также, по мнению многих исследователей, слог является минимальным компонентом речевого ритма (Андреева 1982; Завьялова 2001). При рассмотрении слога в японском языке изучен вопрос о существовании еще одной единицы – моры, ее статусе и соотношении со слогом. Несмотря на то, что реальность моры признается не всеми исследователями (Bloch 1970; Kindaichi 1978), в настоящей работе мы придерживаемся понимания моры и ее соотношения со слогом, предложенного В. В. Рыбиным. Исследователь предлагает исходить из возможности сегментирования японского текста на фонетические слоги, поверхностные фонологические слоги и глубинные фонологические слоги, или моры. Под поверхностным фонологическим слогом понимается слог, образованный по правилам фонотактики. Фонетический слог не совпадает с ним главным образом за счет редукции узких гласных /u/ и /i/. Мора – сегментный элемент, способный выступать в качестве отдельной (тактовой) единицы (например, в мерной беспаузальной речи), являясь самостоятельным конституентом слова, который определяет правила акцентного оформления последнего (Рыбин 1986).

Поскольку английский и японский языки обнаруживают значительные различия в просодической организации слогов, слов и фраз, в диссертации рассматриваются особенности структуры и функционирования слога в английском и японском языках. В английском языке преобладает закрытый тип слога, в то время как в японском языке основной тип слога – открытый. Как известно, вершина слога в английском языке может быть образована сонантом, в японском языке данный тип слога отсутствует. Для японского языка характерна четкая структура слога CV без скопления согласных, как в препозиции, так и в постпозиции к вершине слога. В английском языке широко употребляются слоги с консонантными кластерами. Количество слогов в японском языке ограничено, в то время как в английском языке может насчитываться несколько тысяч слогов.


На следующем этапе работы рассматриваются вопросы акцентно-ритмической организации слова и фразы в английском и японском языках. Ударение признается средством создания фонетической целостности слова. В настоящей работе под ударением, вслед за рядом авторов, понимается явление, «которое служит для выделения слога (или слогов) в слове (словесное ударение) и слов во фразе (фразовое ударение) при помощи различных соотношений просодических характеристик, а именно, ЧОТ, интенсивности, длительности с целью смысловой и звуковой организации этих единиц языка» (Ерошин 1991: 44; Уютова 2004). Исследуются специфические черты просодической организации слов в двух языках. Для английского языка характерно наличие словесного ударения, возможны второстепенное и два равных по силе ударений в слове. В японском языке возможно отсутствие словесного ударения. Кроме того, в отличие от английского языка, в японском языке редукция гласных ограничена (редукции подвергаются только гласные i и u в положении между глухими согласными).

В английском языке ритм имеет тактосчитающий характер, то есть наблюдается тенденция уравнивать временные интервалы между последовательностью ударных слогов, преимущественно при помощи сокращения длительности безударных слогов. В японском языке характер ритма моросчитающий, то есть имеет место уравнивание мор по длительности.

В японском языке, в отличие от английского, все слоги во фразе являются определенным образом выделенными; служебные слова и местоимения не всегда безударны. Кроме того, в японском языке возможно существование фраз, где нет изменения тона на протяжении всей фразы, и, следовательно, особо выделенных слов, поскольку именно изменение частоты основного тона является основным средством достижения выделенности в японском высказывании (Pierrhumbert, Beckman 1988: 54).

В заключительном разделе теоретической главы проводится теоретический сопоставительный анализ особенностей строения и функционирования слога, а также просодических и ритмических особенностей речи английского и японского языков. На основании проведенного теоретического анализа делаются предположения относительно возможных зон интерференции при контактировании указанных языков.



следующая страница >>