litceysel.ru
добавить свой файл
1 2 ... 5 6


На правах рукописи






Борисова Елена Борисовна


ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХХ ВЕКА: ТИПОЛОГИЯ – ЛИНГВОПОЭТИКА – ПЕРЕВОД



Специальности:

10.02.04 – германские языки;

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Самара – 2010

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО

«Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»


Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Савицкий Владимир Михайлович


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Леонтович Ольга Аркадьевна

доктор филологических наук, профессор

Назарова Тамара Борисовна


доктор филологических наук, профессор

Халиков Магомед Магомедович


Ведущая организация: ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»


Защита состоится «16» декабря 2010 г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 433099, Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК РФ www.vak.ed.gov.ru и на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» www.pgsga.ru.



Автореферат разослан « » ноября 2010 г.




И.о. ученого секретаря

диссертационного совета

доктор культурологии, профессор









М.А. Кулинич



Общая характеристика работы


«Художественный образ» – одна из самых многогранных и сложных эстетических категорий, которая используется в рамках ряда гуманитарных научных дисциплин; при этом в каждом случае меняется ракурс рассмотрения, понимание и определение данной категории. Но, прежде всего, образность – это основная характеристика художественного произведения. В филологии выделяются два уровня ее анализа: уровень текста и уровень языковых единиц. В ходе интерпретации художественного текста образы принято рассматривать как ключевые элементы его структуры. Реферируемая диссертация написана в русле вышеобозначенной проблематики.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью комплексного решения проблемы литературно-художественного образа, разработки его типологии на основе лингвопоэтического анализа, сочетающего литературоведческий и собственно лингвистический подходы, а также дальнейшего развития метода филологического перевода применительно к художественной прозе на базе общефилологического и культурологического анализа текста, рассматриваемого как в горизонтальном, так и в вертикальном контекстах.

Объектом исследования являются образы природы и человека как важнейшие элементы литературно-художественного произведения и их интерпретация в переводе художественного текста. Предмет исследования составили способы создания образов с помощью разноуровневых средств языка, а также сюжета и композиции в оригинальных и переводных текстах.


Материалом исследования послужили романы «Собственник» Дж. Голсуорси, «Смерть героя» Р.Олдингтона, «Возвращение в Брайдсхед» И.Во , «Семейная реликвия» Р.Пилчер в оригигинале и переводе на русский язык. Первые три произведения органично вошли в русскую лингвокультуру; творчество Р.Пилчер впервые стало объектом филологического анализа.

Общий объем проанализированных текстов составил 4209 страниц.

Центральным для настоящего исследования является постулат, согласно которому подлинное понимание сути художественного образа в литературе достижимо лишь на основе общефилологического подхода к его изучению; при этом сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода дает возможность наибольшей полноты интерпретации художественного образа.

Цель работы заключается в выработке методики лингвопоэтического анализа применительно к типологически дифференцированным художественным образам в сравнительно-сопоставительном плане .

Поставленная цель обусловила формулировку ряда конкретных задач:

1. Уточнить определение понятий «образ» и «художественный образ в литературе» путем изучения и систематизации различных точек зрения на проблему в литературоведении и лингвистике;

2. Разработать методику сопоставительного лингвопоэтического анализа художественного образа с учетом методов и приемов других отраслей филологии, уточнив границы применимости лингвопоэтического метода;

3. Выявить специфику образа природы в металогическом повествовании;

4. Провести лингвопоэтический анализ средств создания образа природы в исследуемых параллельных текстах и выработать критерии филологического перевода, представив его образцы на материале соответствующих текстовых фрагментов, с учетом как собственно языковых, так и лингвострановедческих и лингвокультурологических характеристик оригинального текста;

5. Раскрыть содержание понятия «образ литературного персонажа» как типологической разновидности понятия «художественный образ в литературе» и выделить основные содержательные аспекты лингвопоэтического анализа образа персонажа;


6. Выявить и описать доминантные содержательные аспекты и языковые средства, используемые для создания образа литературного персонажа в автологическом повествовании в оригинале и переводе.

Теоретико-методологическую базу исследовисследования составили труды в области языкознания и семиотики художественного текста (А.Ф.Лосев, Г.О.Винокур, В.Гумбольдт, Л.В.Щерба, Ю.М.Лотман, О.В.Александрова); стилистики и интерпретации художественного текста (И.В. Арнольд, Н.Г., И.Р.Гальперин, И.Б. Голуб, М.Н.Кожина, В.А.Кухаренко, О.А.Крылова, Ю.М.Скребнев, С.М.Мезенин, Я.Мукаржовский, Б.В.Томашевский, Л.Г.Бабенко, Р.А.Будагов, Н.С.Болотнова, И.В.Гюббенет, А.И.Домашнев, Н.А.Купина, Н.А.Николина, В.М.Савицкий, М.И.Чижевская); теории перевода (С.Влахов, В.Н.Комиссаров, И.Левый, Ю.Л.Оболенская, Я.И.Рецкер, А.В. Федоров, С.Флорин); лингвопоэтики (О.С. Ахманова, Н.Г. Бабенко, С.К.Гаспарян, В.Я. Задорнова, А.А.Липгарт, А.С.Микоян, Т.Б. Назарова, С.Г.Тер-Минасова); поэтики (В.В.Виноградов, Ю.Н.Жирмунский, Б.В. Томашевский, Р.Якобсон); теории литературы (Г.В.Аникин, М.М.Бахтин, И.В.Вершинин, И.Ф.Волков, А.Б. Есин, В.А.Луков, Н.П.Михальская, П.В.Палиевский, Н.Т.Рымарь, Л.И.Тимофеев; В.И. Тюпа); языкознания (А.Ф.Лосев, Г.О.Винокур, В.Гумбольдт, Л.В.Щерба); лингвокультурологии (В.И.Карасик, Г.В.Колшанский, М.А.Кулинич, В.В.Ощепкова и др.).

Комплексная методика настоящего исследования сопрягает следующие методы и виды анализа текста и составляющих его разноуровневых единиц: текстуально-аналитический метод филологического прочтения (иначе говоря – медленного вдумчивого чтения) художественного произведения; контекстологический и семные виды анализа лексического материала; лингвостилистический анализ; сравнительно-сопоставительный метод; герменевтический метод, позволяющий в доступной степени объективировать толкование произведений. Ведущим исследовательским методом в диссертации является метод лингвопоэтического анализа. В качестве конкретного приема в работе используется тематическое расслоение текста с последующим анализом выделенного тематического слоя на всех уровнях языка и элементы тезаурусного подхода.


Научная новизна работы заключается в следующем:

1. Для исследования художественного образа разработан комплексный подход, основанный на взаимодействии и взаимосвязи приемов и методов различных областей филологической науки, в результате чего созданы условия для наиболее полного раскрытия сущности исследуемого объекта.

2. Рассмотрены экстралингвистическая природа и собственно лингвистическая составляющая образа и сособы их воплощения в художественной действительности, которая рассматривается как вторичная моделирующая система.

3. Предложена методика лингвопоэтического анализа, учитывающая типологические особенности художественного образа, его текстовую структуру и способы репрезентации.

4. Доказана возможность применения лингвопоэтического метода исследования художественного образа не только в металогическом, но и в автологическом повествовании.

5. Лингвопоэтическое исследование типологически разнородных образов впервые проведено с привлечением разноязычного материала (параллельных текстов на английском и русском языках), что позволило выявить в литературном образе такие свойства и особенности, которые остаются незамеченными при изучении произведения в рамках его первоначальной национальной формы.

6. Предложенная концепция филологического перевода вбирает в себя достоинства, с одной стороны, интуитивного (синтетического) перевода, который обеспечивает передачу духа подлинника, а с другой стороны, аналитического перевода, в основе которого лежит научный подход.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в уточнении границ лингвопоэтического метода исследования и дальнейшей разработке метода лингвопоэтической стратификации художественного текста. В работе определяется общая зона изучения художественного образа как для литературоведения, так и для лингвистики, к которой относится анализ сюжетно-композиционной организации литературного произведения, характера лексических, лексико-фразеологических морфосинтаксических средств, а также собственно тропов и стилистических фигур. Разработанная в диссертации методика сравнительно-сопоставительного анализа художественного образа природы и человека может быть использована при анализе других образов как в диахроническом, так и в синхроническом плане. Примененный в работе тезаурусный подход при анализе функционирования слов ландшафтного ряда, создающих образ природы, может быть экстраполирован на лексические единицы, служащие средством создания образов иной типологической разновидности. Наконец, разработанный алгоритм сравнительно-сопоставительного анализа больших по объему прозаических произведений и критерии оценки качества художественного перевода представляются значимыми для эрратологических исследований (типологического анализа переводческих ошибок).


Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, теории художественного перевода, спецкурсах и семинарах по филологическому анализу текста, практике художественного перевода, а также при написании учебных пособий по анализу художественного текста, стилистике английского языка, при научном руководстве курсовыми и дипломными работами по филологии. Разработанная типология типовых переводческих ошибок является важной составляющей предпереводческого анализа художественного текста и может быть использована при подготовке и редактировании переводных изданий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный образ как первооснова литературного произведения раскрывается при условии его рассмотрения в единстве экстралингвистической природы и собственно лингвистической составляющей. Направленность языковых средств на создание художественной действительности и эмоционально-эстетическое воздействие определяет целесообразность описания художественного образа методом лингвопоэтического анализа, который предполагает последовательное исследование текстовой структуры и способов репрезентации образа.

2. Комплексный анализ типологически разнородных образов в рамках лингвопоэтического подхода свидетельствует о том, что в произведении словесно-художественного творчества все образы, как персонифицированные, так и неперсонифицированные, по своей природе антропоцентричны. Образ природы является важной составляющей не только горизонтального, но и вертикального контекста, поскольку становится частью общехудожественного авторского замысла, ключом к пониманию эстетической позиции автора и средством психологизации образа персонажа. Основными содержательными аспектами создания образа персонажа в литературном произведении являются средства и способы интродукции образа; портретной характеристики персонажа; его речевой партии; описание его поступков; средства и способы выражения авторского отношения и социального статуса. Последние два аспекта являются сквозными и «пронизывают» другие аспекты создания образа персонажа.


3. Лингвопоэтический анализ применим к исследованию художественного образа не только в металогическом, но и в автологическом повествовании, поскольку нейтральные слова, узуальные словосочетания и нормативные синтаксические конструкции в составе художественного произведения приобретают большую выразительную силу и служат, наравне с тропами и фигурами речи, средством создания метасемиотического содержания.

4. Филологический перевод помогает глубже понять лингвопоэтически значимые средства создания художественного образа, которые могут остаться незамеченными при анализе лишь первоначальной, национальной формы существования произведения словесно-художественного творчества, т.е. на языке оригинала.

5. Перевод художественного текста предполагает изучение значимости разноуровневых элементов языка для формирования художественных образов. В создании параллельного текста, адекватно раскрывающего художественный образ оригинального текста, наиболее значимую роль играют слова и словосочетания; перевод фрагментов текста, где автор проявляет себя как художник слова, требует подбора равноемких словосочетаний, которые бы не противоречили нормам языка-цели, и, в то же время, передавали специфику оригинального образа. Эффективность перевода художественной прозы во многом определяется и сохранением ритмико-синтаксической структуры оригинального текста, поскольку последняя является неотъемлемым средством создания художественного образа.

6. Перевод текстовых фрагментов, создающих тот или иной образ, предполагает выделение культурно значимых лексических единиц, являющихся базовыми компонентами создания данного образа и отражающих его лингвокультурную специфику, а также способность представить сущность или характер того объекта, который обозначен данным английским словом или словосочетанием. Достоверная передача английских ключевых культурно значимых лексических единиц средствами русского языка подразумевает не только соотнесение их с соответствующими референтами, но и сопоставление особенностей функционирования этих единиц в составе, соответственно, английской и русской языковой и литературных традиций для создания равноемких образов в параллельных текстах.


Апробация работы осуществлялась в форме выступлений и стендовых докладов на международных, Всероссийских и межрегиональных конференциях (Москва, 2000; 2002; 2008; Самара, 1999; 2001; 2002; 2004; 2007-2010; Санкт-Петербург, 2009; Сызрань, 2010); ежегодных внутривузовских конференциях преподавателей и аспирантов Поволжской гоударственной социально-гуманитарной академии «День науки» (Самара, 1999-2010); на заседаниях кафедры английской филологии академии с 1999 по 2010 гг. и заседаниях научно-методического совета преподавателей английского отделения Людвигсбургского педагогического института (Германия, 2008).

Материалы диссертации апробированы также в рамках лекционных курсов по стилистике, интерпретации текста; спецкурсов «Филологический анализ текста» и «Стилистические проблемы художественного перевода» для студентов отделения английского языка Поволжской государственной социально-гуманитарной академии; в рамках семинара «Teaching English through Verbal Art Analysis» для студентов отделения английского языка Людвигсбургского педагогического института. Теоретические положения и разработанная методика лингвопоэтического анализа художественного образа применены в исследованиях аспирантов, защитивших диссертации под руководством автора настоящей работы.

По теме диссертации опубликовано 39 работ, в том числе 1 монография, 2 учебных пособия, 10 статей в журналах, входящих в список ВАК РФ.

Структура и объем диссертации: работа состоит из Введения, шести глав, Заключения и Библиографического списка, включающего 520 наименований на русском, английском и немецком языках.



следующая страница >>