litceysel.ru
добавить свой файл
1 2 ... 9 10
П



Палец в рот не клади - см. Себе на уме


1. Палка о двух концах: либо ты меня, либо я тебя. В поле две воли: чья возьмет

(а.) It takes two to tango /EP/ (*) /Pearl Baily, 1952/ +

/EP/; It/that cuts both ways /EP/ (Исход заранее неизвестен); Two

can play at that game (посмотрим, чья возьмет); double edged sword

(обоюдоострый аргумент); Every rope has two ends /Guyanese proverb/

(л.) Habent sua sidera lites /LP/ (Споры судьба решает); Argumentum ambigua/communia (обоюдоострый аргумент)

См. также Бабушка гадала, надвое сказала


Палки в колеса - полено под ноги - см. Вставлять палки в

колеса


2. Пальцем о палец не ударить. Пальцем не пошевелить

(а.) Not to raise/lift/stir/turn a finger; not to do a

hand's turn (не повернуть руки)

(л.) Ne digitum quidem alicuius rei causa porrigere (He

пошевелить и пальцем ради чего-л.); digitum non exsero (пальцем не

пошевелить); manum non verto (не повернуть руки)

См. также День да ночь, сутки прочь, Плевать в потолок


Пальчики оближешь - см. Слюнки текут


3. Пан или пропал. Либо пан, либо пропал. Или грудь в крестах, или голова в кустах. Или полковник, или покойник. Все или ничего (девиз Чезаре Борджия)

(а.) It's win all, or lose all /EP/ (*); All or nothing /EP/ (Все или ничего); Either Caesar or Nothing /LP/ + /EP/ (Или Цезарь, или никто); Neck or nothing /EP/ (Либо добьюсь, либо себе шею

сверну); Sink or swim /EP/ (Потону или выплыву); A cross on your chest or a cross in the ground! /EP/ + /RP/ (Или грудь в крестах, или голова в кустах); Hit or miss /T.W./ +/EP/; Kill or cure /EP/ (Либо вылечить, либо отправить на тот свет); to stand or fall (уцелеть или погибнуть);

"To walk a tightrope that leads to glory or the grave" /S.M./; "Mediocrity is a possible element in science but as for art and literature, those who don't reach the highest peaks fall into an abyss" /L.T./


(л.) Aut Caesar aut nihil/nullus /LP/ (или Цезарь, или никто - слова императора Калигулы, объяснявшего свою расточительность тем, что "жить надо либо во всем себе отказывая, либо по-Цезарски"); aut Deus, aut Daemon (или Бог, или Дьявол)

См. также Кто не рискует, тот не выигрывает, Либо в стремя

ногой, либо о пень головой


Панегирики произносить - см. Петь дифирамбы


Панургово стадо - см. Стадо баранов


4. Паны (бары) дерутся, а у холопов чубы трещат

(а.) "When the rich make war it's the poor that die" /J.P.S./

(л.) Peccat reges, plectuntur Achivi /LP/ (Грешат

сумасбродные цари, страдают ахейцы)


Пара пустяков - см. Проще пареной репы


5. Парень не промах. Голыми руками не возьмешь

(а.) he's a tough specimen; he is a pretty hep boy; he is no

lamebrain (не дурак, не промах); he is not young in wisdom; he was

not born yesterday (не вчера родился); a man will have to rise early

that catches him napping (голыми руками не возьмешь); he is not a man

to lose his head in an emergency (то же); he is not a man to trifle

with (с ним шутки плохи); he is tough customer (то же); high-flyer

(птица высокого полета); a man likely to rise (далеко пойдет)

(л.) Haud stulte sapit (он совсем не глуп); festivum caput

(славный малый)

См. также Себе на уме, Продувная бестия


Парус ветра не учит - см. Яйца курицу не учат


Паршивая овца все стадо портит - см. Ложка дегтя в

бочку меда


Пахал бы лодырь на печи, да заворачивать круто - см. Гонять

лодыря


Пахнет жареным - см. Дела как сажа бела


Пень пнем - см. Глуп как пробка

6. Первая ласточка

(a.) The first robin /US/ (первая малиновка, т.е. первый признак весны); first portent of smth (первый признак чего-л.)

(л.) Hirundine advolante ver expectamus (когда прилетит

ласточка, наступит весна)

См. также Одна ласточка весны не делает


7. Первые впечатления часто обманчивы

(а.) First impressions are often misleading (*); distrust your first impressions;

"Let the first impulse pass, wait for the second" /Baltasar Gracian/

Distrust your first impressions; they are invariably too favorable /FP/

(л.) Bonus a prima facie, malus a secundus


8. Первый блин всегда комом

(а.) You must spoil before you spin /EP/ (*);

"All things are difficult before they are easy" /Matthew Henry/; "Beginning, even the saddest beginning, is better than the happiest end" /S.Al./;

The trouble with doing something right the first time is that nobody appreciates how difficult it was /FP/

(л.) Omne initium difficile est /LP/ (Всякое начало трудно)

См. также Лиха беда начало


9. Первый встречный

(а.) The next man (*); the first passing stranger/wayfarer

(*); stranger off the streets; anybody and everybody (каждый

встречный и поперечный); everyone and his brother (то же); every Tom,

Dick and Hurry (то же)

(л.) Primus quisque (*)

См. также Один из многих


10. Первый среди равных (формула, характеризующая положение

монарха в феодальном государстве)

(а.) First among equals

(л.) Primus inter pares (*); e pluribus unum (единственный

из многих, ныне - девиз США)

См. также Лучший из лучших

11. Первый удар - половина сражения


(а.) The first blow is half of battle /EP/ (*)

(л.) Primus clamor atque impetus rem decernit /LP/ (Первый

натиск и первые крики решают дело)

См. также Лиха беда начало


Перебежать дорогу кому-л. - см. Отбить хлеб


12. Перегнуть палку. Хватить через край (не знать меры)

(а.) То make the cup run over /EP/ (Наполнить чашу через край); to run into the ground /USP/; to overdo/over-cook the thing; to veer/go over the top; to lose all sense of proportion; to carry it too far; to overshoot the mark; to go too far; to pitch it (too, a bit, rather) strong; to do one step more than there was any necessity for; to cut it too fat; to throw/heave/sling the hatchet; to come it strong; to lay it on with a trowel/vengeance; a bit/little too thick;

it is going a bit far (слишком сильно сказано);

"There's never time to do it right, but there's always time to do it over" /Meskimen/; "The best rule in the art is not to rage the first blast" /T.Salvini/;

Anything worth doing is worth overdoing /FP/

(л.) Non sentire quid sit satis (не знать меры); egredior

modum (переступить меру)

См. также Знай край, да не падай, Стрелять из пушки по

воробьям, Чересчур натянутая струна лопается


13. Перед законом все равны

(а.) The law applies to everyone without discrimination; all

the citizens are equal under the law; citizens are coordinates in a

court of law

(л.) Lex valet in omnes (*)

См. также Незнание - не оправдание, Правосудие должно

свершиться, хотя бы погиб мир


14. Перед смертью не надышишься. Навек не наешься, перед

смертью не наживешься

(а.) One could not breath enough before death /RP/ (*); Nobody is blessed/happy before his death /LP/ + /EP/ (Никто не счастлив до самой смерти);


"Life is a series of promises that come to nothing" /T.W./

(л.) Nemo ante mortem beatus /LP/ (Никто не счастлив до

самой смерти)

См. также Помрешь – ничего с собой не возьмешь


15. Перейти Рубикон (Цезарь)

(a.) To cross/pass the Rubicon (*); to pass the point of no

return (перейти черту, после которой назад дороги нет)

(л.) Flumen Rubiconem transit (*); Caesar citra Rubiconem

(Цезарь по ту сторону Рубикона, т.е. человек, удачно выполнивший

важное дело)

См. также Сжечь свои корабли


Перекати-поле - см. Перелетная птица


16. Перековать мечи на орала (библейский призыв к отказу от

распрей и вражды)

(а.) To beat swords into plougshares /BP/; To recast guns into bells /English saying/ (перелить пушки на колокола); Let arms yield to the toga /LP/ (Пусть оружие уступит тоге);

If God had meant for us to be in the Army, we would have been born with green, baggy skin /FP/

(л.) Falces conflo in enses (перековать серпы в мечи);

Cedant arma togae /LP/ (Пусть оружие уступит тоге, т.е. война сменится миром)

См. также Мир дому твоему, Худой мир лучше доброй ссоры


17. Перелетная птица. Перекати-поле

(a.) Bird of passage /EP/; Here today, gone tomorrow /John

Calvin, 1549/ + /EP/; to be anchorless; rolling stones (перекати-поле); rootless/tireless wanderer (неприкаянный бродяга); locomotive person (вечный путешественник); he come and go as he please; any land will do for him; he is loose somewhere in the world;

"The vagabond, when rich, is called a tourist" /Paul Richard/ (Бродяга, когда он богат, называется туристом)

(л.) Volucris peregrina (*); Passer marinus /LP/ (Заморский

воробей)

См. также Катучий камень мохнат не будет, Не радостен чужой обед, как своего дома нет



18. Переливать из пустого в порожнее (зря тратить время)

(а.) "I have a simple philosophy: fill what's empty, empty

what's full, scratch where it itches" /A.R.Longworth/

(л.) Refundo aequor in aequor /LP/ (Переливать воду в воду)

См. также Мартышкин труд, Носить воду решетом


19. Перемелется - мука будет (все наладится, образуется)

(а.) In the end things will mend /EP/ (В конце концов все

уладится); things will straighten out (come right) in the end; it'll all come out in the wash; all this trouble will pass away;

"The door of the world will open again" /F.F./; "The crisis of yesterday is the joke of tomorrow" /H.W./; "All will pass like apple-

blossom smoke" /S.E./ (Все пройдет, как с белых яблонь дым)

(л.) "Non, si male nunc, et olim erit" /H./ (Если плохо сейчас - не всегда же так будет)

См. также Есть и в море дно, Не все ненастье, проглянет и

красное солнышко, После грозы - ведро, после горя - радость, Это еще

не конец света


20. Перепутать грех со спасенью (божий дар с яичницей). Не

заглянув в святцы, бить в колокола

(а.) To jig and dance to church music /EP/; To pray without one's beads /EP/; To sing Magnificat at matins /EP/ (Magnificat - величальная песнь); to make balls (a mull, a pie) of smth (перепутать все на свете); to get one's wires crossed; to come/go to the wrong shop (обратиться не по адресу); to wear fur in summer; to look through the wrong end of a telescope (видеть все в искаженном виде);

"To sing a comic song on the ruins" /J.K.J./;

You spend your whole life believing that you're on the right track, only to discover that you're on the wrong train /FP/

(л.) Incedunt albati ad exquias, pullati ad nuptias /LP/ (В

белом они идут на похороны, а в черном - на свадьбу); "Delphinium


silvis appingit, fluctibus aprum" /H./ (Изображает дельфина в лесу, а

кабана в реке)

См. также Наломать дров, Попал пальцем в небо, Слышал звон, да не знает где он


Пересчитать кости кому-л. - см. Всыпать по первое число


21. Перехитрить самого себя (пасть жертвой собственных

интриг)

(a.) To outsmart oneself (*); to have deceived oneself; So sharp as to cut himself /EP/ (Слишком уж большой умник);

"I am justly killed with my own treachery" /W.Sh., Hamlet/

(л.) Victima deceptus decipientis (павший жертовой

собственного обмана)

См. также Не рой другому яму, сам в нее попадешь,

Расписаться в собственной глупости, Самого себя высечь


22. Перец на языке

(а.) Vinegar-tongued (*); scathing/scorching irony;

keen/acidulous satire (едкая сатира)

(л.) rhinocerotica naris (едкая насмешка); cum grano salis (с

крупицей соли, т.е. с умом, язвительно)

См. также Острый на язык


23. Песенка спета (все кончено, шансов нет)

(a.) Smb's goose is cooked; his tale is told; the jig is

up/over; the game is up (игра проиграна, карта бита); the cards are

stacked against smb/smth (то же, US); not the ghost of a chance (ни

малейшего шанса); not even a dog's chance; not an earthly chance

(ни малейшей надежды, и думать нечего); not a gleam/scruple of hope

(ни тени надежды); to have as much chance as an icicle in Hades (не

иметь никаких шансов); you have to kiss it good-bye (не видать как

своих ушей); you won't see hide or hair of smb (то же)

(л.) Id fuit nenia ludo /LP/ (Это была погребальная песня);

finita res est (все кончено)

См. также Дела как сажа бела, Комедия окончена, Пойти прахом



24. Песок сыплется. Старая развалина

(а.) Long in the teeth; he is good for nothing but the

scrap-heap; to be over the hill (слишком стар)

(л.) Fessus senex (дряхлый старик)


Петли метать - см. Заметать следы


Петух скажет курице, а она - всей улице - см. Один - тайна,

два - полтайны, три - нет тайны


25. Петух на своем пепелище храбрится

(a.) Barnyard pride (петушиное самолюбие); with his hackles

up; with chest well out; barrel-chested (грудь колесом);

"As proud as a rooster who is lest unchallenged upon the midden" /A.Do./; "Solemnity - the shield of idiots" /C.M./; "Solemnity - a trick of the body to hide the faults of the mind" /F.R./

(л.) Cristae ei surgant (у него встает гребень)

См. также От скромности не умрет, Пуп земли


26. Петь дифирамбы кому-л. Аллилуйю петь. Панегирики

произносить. Курить фимиам. Превозносить до небес. Поднять на щит (римские солдаты поднимали на щите того, кого провозглашали своим вождем)

(а.) Fame is a magnifying glass /EP/; to chant/sing/resound the praises of smb; to toady the memory of the dead (курить фимиам); to put/place/set smb on/upon a pedestal (возвести на пьедестал); to cheer smb to the echo (устроить бурную овацию); to laud/exalt/extol/praise/puff smb to the skies (to high heaven); to crack one up to the nines; to go into rhapsodies over smth; to make an idol of smb (создавать кумира); to hail/adore the rising sun (заискивать перед властью);

"A popular idol is carried to the throne upon the shield or shoulders of the worshiping people" /M.T./; "Carnal minds will ever create a carnal worship for themselves" /J.H.N./; "A fool always finds a greater fool to admire him" /N.Bo./ (Дурак всегда найдет еще большего дурака, чтобы почитать его)

(л.) Aliquem cum basi sua metiri (измерять кого-л. вместе с

пьедесталом, т.е. давать завышенную оценку); aliquem caelo laudibus

aequo (превозносить до небес); tollere ad/in astra (то же); ad sidera

ferre (то же); "Nanum cujusdam Atlanta vocamus" /J./ (Правда, и

карлика мы иногда называем Атлантом)

См. также Лизать пятки, Рассыпаться мелким бисером



следующая страница >>